Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Шрифт:

“Did your wife hear all this (ваша жена слышала все это)?”

celebrated ['selIbreItId], church [tS@:tS], abusive [@'bju:sIv]

“Flora was a dear little thing, but exceedingly hot-headed and devotedly attached to me. She wrote me dreadful letters when she heard that I was about to be married, and, to tell the truth, the reason why I had the marriage celebrated so quietly was that I feared lest there might be a scandal in the church. She came to Mr. Doran’s door just after we returned, and she endeavored to push her way in, uttering very abusive expressions towards my wife, and even threatening her, but I had foreseen the possibility of something of the sort, and I had two police fellows there in private clothes, who soon pushed her out again. She was quiet when she saw that there was no good in making a row.”

“Did your wife hear all this?”

“No, thank goodness, she did not (нет,

слава Богу, не слышала).”

“And she was seen walking with this very woman afterwards (потом ее видели с этой самой женщиной)?”

“Yes. That is what Mr. Lestrade, of Scotland Yard (да, и этот факт мистер Лестрейд из Скотланд-Ярда), looks upon as so serious (считает очень серьезным). It is thought that Flora decoyed my wife out (он думает, что Флора выманила мою жену; to decoy — приманивать; заманивать в ловушку; decoy — приманка; манок /для птиц/) and laid some terrible trap for her (и устроила ей какую-нибудь ужасную ловушку; trap — капкан, ловушка; западня).”

“Well, it is a possible supposition (что ж, возможное предположение).”

“You think so, too (вы тоже так думаете)?”

“I did not say a probable one (я не сказал, что вероятное /предположение/). But you do not yourself look upon this as likely (но вы сами не считаете, что это вероятно)?”

“I do not think Flora would hurt a fly (не думаю, что Флора может обидеть и муху).”

decoyed [dI'kOId], supposition [,sVp@'zIS(@)n], hurt [h@:t]

“No, thank goodness, she did not.”

“And she was seen walking with this very woman afterwards?”

“Yes. That is what Mr. Lestrade, of Scotland Yard, looks upon as so serious. It is thought that Flora decoyed my wife out and laid some terrible trap for her.”

“Well, it is a possible supposition.”

“You think so, too?”

“I did not say a probable one. But you do not yourself look upon this as likely?”

“I do not think Flora would hurt a fly.”

“Still, jealousy is a strange transformer of characters (однако ревность — странный преобразователь характеров = ревность может удивительно изменить человека). Pray what is your own theory as to what took place (а сами вы как считаете, что произошло; theory — теория; предположение)?”

“Well, really, I came to seek a theory, not to propound one (на самом деле я пришел узнать какую-нибудь версию, а не предлагать свою; to seek — искать, просить, добиваться; to propound — предлагать на обсуждение; выступить с предложением). I have given you all the facts (я сообщил вам все факты). Since you ask me, however (впрочем, раз вы спрашиваете меня), I may say that it has occurred to me as possible that the excitement of this affair (я могу сказать: мне пришло в голову, что, вероятно, волнение), the consciousness that she had made so immense a social stride (осознание, что она сделала такой огромный социальный шаг = осознание огромной перемены в общественном положении), had the effect of causing some little nervous disturbance in my wife (вызвали у моей жены легкое нервное расстройство).”

“In short, that she had become suddenly deranged (короче говоря, она внезапно потеряла рассудок: «стала

неуравновешенной»; deranged — приведенный в беспорядок; психически неуравновешенный, ненормальный; душевнобольной; to range — приводить в порядок; выстраивать в ряд)?”

“Well, really, when I consider that she has turned her back (ну да; когда я думаю, что она отказалась; to turn one's back upon: «повернуться спиной» — отвернуться, отказаться от /кого-либо или от чего-либо/; покинуть, бросить /кого-либо или что-либо/) — I will not say upon me (нет, не от меня), but upon so much that many have aspired to without success (а от всего того, к чему многие /женщины/ стремились безуспешно) — I can hardly explain it in any other fashion (мне трудно объяснить это как-то иначе).”

jealousy ['dZel@sI], propound [pr@'paund], consciousness ['kOnS@snIs]

“Still, jealousy is a strange transformer of characters. Pray what is your own theory as to what took place?”

“Well, really, I came to seek a theory, not to propound one. I have given you all the facts. Since you ask me, however, I may say that it has occurred to me as possible that the excitement of this affair, the consciousness that she had made so immense a social stride, had the effect of causing some little nervous disturbance in my wife.”

“In short, that she had become suddenly deranged?”

“Well, really, when I consider that she has turned her back — I will not say upon me, but upon so much that many have aspired to without success — I can hardly explain it in any other fashion.”

“Well, certainly that is also a conceivable hypothesis (что ж, конечно, это тоже возможное предположение),” said Holmes, smiling (сказал Холмс, улыбаясь). “And now, Lord St. Simon, I think that I have nearly all my data (а теперь, лорд Сент-Саймон, у меня, пожалуй, есть почти все /необходимые/ сведения). May I ask whether you were seated at the breakfast-table (можно спросить: сидели ли вы за свадебным столом таким образом) so that you could see out of the window (что могли видеть, что происходит на улице: «могли смотреть в окно»)?”

“We could see the other side of the road and the Park (мы видели другую сторону дороги = противоположный тротуар и Парк).”

“Quite so (отлично; quite so — несомненно, правильно, совершенно верно). Then I do not think that I need to detain you longer (итак, больше нет необходимости задерживать вас). I shall communicate with you (я свяжусь с вами; to communicate — сообщать; поддерживать связь, общаться).”

“Should you be fortunate enough to solve this problem (только бы вам посчастливилось разрешить эту загадку),” said our client, rising (сказал наш клиент, вставая).

“I have solved it (я уже разрешил ее).”

“Eh? What was that (что? что вы сказали)?”

“I say that I have solved it (я сказал, что разрешил ее).”

hypothesis [haI'pOT@sIs], communicate [k@'mju:nIkeIt], enough [I'nVf]

“Well, certainly that is also a conceivable hypothesis,” said Holmes, smiling. “And now, Lord St. Simon, I think that I have nearly all my data. May I ask whether you were seated at the breakfast-table so that you could see out of the window?”

“We could see the other side of the road and the Park.”

“Quite so. Then I do not think that I need to detain you longer. I shall communicate with you.”

“Should you be fortunate enough to solve this problem,” said our client, rising.

Поделиться с друзьями: