Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)
Шрифт:
"That is understood, then (значит, договорились; to understand — понимать; understood — согласовано, установлено соглашением)?"
"Perfectly (абсолютно). Is there anything else (что-нибудь еще)?"
"Only that I insist upon your dining with us (только то, что я настаиваю, чтобы вы пообедали с нами). It will be ready in half an hour (обед будет готов через полчаса). I have oysters and a brace of grouse, with something a little choice in white wines (будут устрицы, пара куропаток и скромный выбор белых вин; brace — связь; скоба, скрепа; пара; something — кое-что, нечто, что-то; нечто вроде). — Watson, you have never yet recognized my merits as a housekeeper (Ватсон, вы так еще ни разу и не признали мои достоинства в качестве хозяина дома; to recognize — узнавать; признавать; отдавать должное)."
existence [Ig'zIst(@)ns, eg'zIst(@)ns], insist [In'sIst], recognize ['rek@gnaIz]
"Well, you are master of the situation. I have had no proof yet of the existence of this Jonathan Small. However, if you can catch him I don't see how I can refuse you an interview with him."
"That is understood, then?"
"Perfectly. Is there anything else?"
"Only that I insist upon your dining with us. It will be ready in half an hour. I have oysters and a brace of grouse, with something a little choice in white wines. — Watson, you have never yet recognized my merits as a housekeeper."
CHAPTER X. THE END OF THE ISLANDER
(глава X.
OUR meal was a merry one (обед прошел весело; meal — прием пищи; еда). Holmes could talk exceedingly well when he chose, and that night he did choose (Холмс мог замечательно говорить, когда хотел: «когда он избирал», а этим вечером он хотел; exceedingly — весьма, очень, чрезвычайно; to exceed — превышать; переступать пределы, границы; выходить за пределы; превосходить; to choose — выбирать, избирать). He appeared to be in a state of nervous exaltation (казалось, он был в состоянии нервного возбуждения; exaltation — поднятие, подъем на высоту; крайне возбужденное или восторженное состояние, экзальтация). I have never known him so brilliant (я никогда не видел: «никогда не знал» его столь блистающим = чтобы он так блистал; brilliant — искрящийся, блестящий). He spoke on a quick succession of subjects (он, быстро меняя темы, говорил: «он говорил по быстрой последовательности тем»), — on miracle-plays (о мистериях; miracle — чудо; play — игра; представление, спектакль; miracle-play — миракль, пьеса, посвященная жизни Иисуса Христа или основанная на житиях святых), on mediaeval pottery (о средневековой керамике; mediaeval = medieval — средневековый), on Stradivarius violins (о скрипках Страдивари), on the Buddhism of Ceylon (о буддизме на Цейлоне), and on the war-ships of the future (и о боевых кораблях будущего), — handling each as though he had made a special study of it (и на каждую так, словно он специально изучал эту тему; to handle smth. — обращаться с чем-либо; обсуждать, разбирать; study — изучение, исследование). His bright humour marked the reaction from his black depression of the preceding days (его искрометный юмор был оборотной стороной его: «отмечал реакцию после» беспросветной: «черной» депрессии предшествующих дней; to mark — ставить знак, метку; отмечать, обозначать; reaction — реакция; обратное действие, противодействие). Athelney Jones proved to be a sociable soul in his hours of relaxation (Этелни Джонс в свободное время оказался общительным человеком; to prove — доказывать; to prove to be — оказываться; sociable — коммуникабельный, общительный, компанейский; soul — душа; персона, человек; relaxation — восстановление сил; отдых), and faced his dinner with the air of a bon vivant (а к обеду приступил с видом гурмана; to face — стоять лицом к лицу; сталкиваться; заниматься; air — воздух; внешний вид; bon vivant — фр., весельчак, бонвиван, кутила: «хорошо живущий = умеющий жить»). For myself, I felt elated at the thought that we were nearing the end of our task (что касается меня, я тоже был в приподнятом настроении при мысли, что близится конец дела: «задачи»; to feel — чувствовать; to elate — поднимать настроение, воодушевлять), and I caught something of Holmes's gayety (и веселость Холмса в определенной степени передалась мне; to catch — ловить; поймать; подхватить, заразиться; gay — веселый, радостный; беззаботный). None of us alluded during dinner to the cause which had brought us together (во время обеда никто из нас не упоминал то, что свело нас вместе; to allude — упоминать; ссылаться; cause — причина; to bring together — сводить вместе).
mediaeval [medI'i:v(@)l], Ceylon [sI'lOn], elate [I'leIt]
OUR meal was a merry one. Holmes could talk exceedingly well when he chose, and that night he did choose. He appeared to be in a state of nervous exaltation. I have never known him so brilliant. He spoke on a quick succession of subjects, — on miracle-plays, on mediaeval pottery, on Stradivarius violins, on the Buddhism of Ceylon, and on the war-ships of the future, — handling each as though he had made a special study of it. His bright humour marked the reaction from his black depression of the preceding days. Athelney Jones proved to be a sociable soul in his hours of relaxation, and faced his dinner with the air of a bon vivant. For myself, I felt elated at the thought that we were nearing the end of our task, and I caught something of Holmes's gayety. None of us alluded during dinner to the cause which had brought us together.
When the cloth was cleared (когда убрали со стола; cloth— ткань; скатерть; clear — очищать; освобождать), Holmes glanced at his watch (Холмс посмотрел на часы; to glance — бросить взгляд; взглянуть мельком), and filled up three glasses with port (и наполнил три бокала портвейном). "One bumper," said he, "to the success of our little expedition (бокал за успех нашей маленькой вылазки, — сказал он; expedition — экспедиция; военная операция, военная вылазка; bumper — наполненный бокал /обычно при произнесении тоста/). And now it is high time we were off (а теперь нам самое время выходить; high time — давно пора, самое время; to be off — уходить; отправляться). Have you a pistol, Watson (у вас есть револьвер, Ватсон)?"
"I have my old service-revolver in my desk (в столе у меня мой старый армейский револьвер; service — служба, занятие, работа; военная служба)."
"You had best take it, then (тогда вам лучше его взять). It is well to be prepared (лучше быть готовым ко всему: «хорошо быть готовым»). I see that the cab is at the door (я вижу, что кеб у двери). I ordered it for half-past six (я заказал его на половину седьмого)."
cloth [klOT], glance [glA:ns], pistol [pIstl]
When the cloth was cleared, Holmes glanced at his watch, and filled up three glasses with port. "One bumper," said he, "to the success of our little expedition. And now it is high time we were off. Have you a pistol, Watson?"
"I have my old service-revolver in my desk."
"You had best take it, then. It is well to be prepared. I see that the cab is at the door. I ordered it for half-past six."
It was a little past seven before we reached the Westminster wharf, and found our launch awaiting us (было начало восьмого: «немного после семи», когда мы добрались до Вестминистерского причала и обнаружили, что катер ждет нас). Holmes eyed it critically (Холмс критически его оглядел).
"Is there anything to mark it as a police-boat (тут есть что-нибудь, что отмечало бы его как полицейский)?"
"Yes, — that green lamp at the side (да, тот зеленый фонарь сбоку)."
"Then take it off (уберите его)."
The small change was made (когда это было сделано: «эта маленькая перемена была сделана»), we stepped on board (мы ступили на борт), and the ropes were cast off (и отчалили; rope — канат; веревка; to cast off — избавиться; выкидывать, освобождаться). Jones, Holmes, and I sat in the stern (Джонс, Холмс и я сидели на корме). There was one man at the rudder (один человек был у руля), one to tend the engines (один следил за двигателем; to tend = to attend — заботиться; присматривать; обслуживать), and two burly police-inspectors forward (и двое полицейских плотного сложения на носу: «впереди»; burly — плотный, дородный; крепкий, большой и сильный).
"Where to?" asked Jones (куда? — спросил Джонс).
"To the Tower (к Тауэру). Tell them to stop opposite to Jacobson's Yard (скажите им остановиться напротив Джекобсон-Ярда: «дока Джекобсона»; yard — ярд; судостроительная верфь; портовая мастерская)."
critically ['krItIk(@)lI], board [bO:d]
It was a little past seven before we reached the Westminster wharf, and found our launch awaiting us. Holmes eyed it critically.
"Is there anything to mark it as a police-boat?"
"Yes, — that green lamp at the side."
"Then take it off."
The small change was made, we stepped on board, and the ropes were cast off. Jones, Holmes, and I sat in the stern. There was one man at the rudder, one to tend the engines, and two burly police-inspectors forward.
"Where to?" asked Jones.
"To the Tower. Tell them to stop opposite to Jacobson's Yard."
Our craft was evidently a very fast one (наше судно было, очевидно, очень быстроходным; craft — ремесло; профессия; морское, речное судно). We shot past the long lines of loaded barges as though they were stationary (мы пронеслись мимо длинной вереницы груженых барж, словно они стояли на месте; to shoot — стрелять; проноситься; stationary — закрепленный, неподвижный, стационарный). Holmes smiled with satisfaction as we overhauled a river steamer and left her behind us (Холмс с удовлетворением улыбнулся, когда мы догнали речной пароход и оставили его позади; to overhaul — тщательно исследовать; догонять; to leave — покидать, оставлять).
"We ought to be able to catch anything on the river," he said (похоже, мы в состоянии догнать любое судно на реке, — сказал он; to catch — ловить; поймать).
"Well, hardly that (ну, едва ли так). But there are not many launches to beat us (но редкий катер обгонит нас; to beat — бить; побеждать, побивать)."
"We shall have to catch the Aurora (нам придется перехватить «Аврору»), and she has a name for being a clipper (а она славится быстроходностью; to have a name for — славиться; clipper — быстроходный корабль). I will tell you how the land lies, Watson (я введу вас в курс дела, Ватсон; how the land lies — где находится земля; как обстоят дела). You recollect how annoyed I was at being balked by so small a thing (вы помните, как раздражен я был тем, что мы встали в тупик из-за такой мелочи; to balk — задерживать, мешать, препятствовать)?"