Английский язык с Стивеном Кингом "Кошка из ада"
Шрифт:
The cat stared at him.
Halston tried his hands again (еще раз проверил руки). They came up, trembling wildly (они поднялись, отчаянно трясясь). Half an inch (на пол-дюйма). An inch. He let them fall back limply (он позволил им вяло шлепнуться обратно). They slipped off his lap and thudded to the Plymouth's seat (они соскользнули с его колен и ударились о сиденье машины). They glimmered there palely, like large tropical spiders (они бледно мерцали там, словно огромные тропические пауки).
The cat was grinning at him (кот ухмылялся, глядя на него).
Did I make a mistake (я сделал ошибку)?, he wondered confusedly (подумал он спутано/как сквозь сон). He was a creature of hunch (он был существом/человеком интуиции; hunch —
The cat landed on Halston's crotch, claws out, digging (кот опустился ему на промежность, выпуская когти и впиваясь /ими в тело/).
confusedly [kqn'fjHzIdlI], creature ['krJCq], overwhelming ["qVvq'welmIN]
Halston tried his hands again. They came up, trembling wildly. Half an inch. An inch. He let them fall back limply. They slipped off his lap and thudded to the Plymouth's seat. They glimmered there palely, like large tropical spiders.
The cat was grinning at him.
Did I make a mistake?, he wondered confusedly. He was a creature of hunch, and the feeling that he had made one was suddenly overwhelming. Then the cat's body tensed, and even as it leaped, Halston knew what it was going to do and he opened his mouth to scream.
The cat landed on Halston's crotch, claws out, digging.
At that moment, Halston wished he had been paralyzed (в этот момент Хэлстон пожелал /действительно/ быть парализованным = пожалел, что он и вправду не парализован). The pain was gigantic, terrible (боль была гигантская, ужасная/кошмарная). He had never suspected that there could be such pain in the world (он даже представить себе не мог, что на свете существует подобная боль; to suspect — подозревать; предполагать, допускать). The cat was a spitting coiled spring of fury, clawing at his balls (кот был одним шипящим комком: «сжатой пружиной» ярости, вонзающей когти в его яйца; to coil — свертывать кольцом, спиралью /веревку, проволоку/; ball — шар).
Halston did scream, his mouth yawning open (закричал, широко раскрыв рот), and that was when the cat changed direction and leaped at his face (и тогда кот развернулся: «изменил направление» и прыгнул на его лицо), leaped at his mouth (на его рот). And at that moment Halston knew that it was something more than a cat (в этот самый момент Хэлстон осознал, что это /действительно/ нечто большее, чем просто кот). It was something possessed of a malign, murderous intent (это — злобное существо, охваченное стремлением убивать: «нечто, одержимое злобным стремлением убивать»; murderous intent — намерение совершить убийство).
He caught one last glimpse of that black-and-white face below the flattened ears (он в последний раз увидел эту черно-белую морду под плотно прижатыми /к голове/ ушами; to catch — ловить; поймать; glimpse — проблеск, слабый свет; быстрый взгляд; беглый взгляд; to flatten — делать плоским, ровным), its eyes enormous and filled with lunatic hate (с громадными, наполненными сумасшедшей ненавистью глазами). It had gotten rid of the three old people and now it was going to get rid of John Halston (он = кот уже избавился от трех стариков, и теперь собирался избавится от Джона
Хэлстона).gigantic [GaI'gxntIk], possessed [pq'zest], malign [mq'laIn]
At that moment, Halston wished he had been paralyzed. The pain was gigantic, terrible. He had never suspected that there could be such pain in the world. The cat was a spitting coiled spring of fury, clawing at his balls.
Halston did scream, his mouth yawning open, and that was when the cat changed direction and leaped at his face, leaped at his mouth. And at that moment Halston knew that it was something more than a cat. It was something possessed of a malign, murderous intent.
He caught one last glimpse of that black-and-white face below the flattened ears, its eyes enormous and filled with lunatic hate. It had gotten rid of the three old people and now it was going to get rid of John Halston.
It rammed into his mouth, a furry projectile (кот ворвался в его рот, подобно мохнатому снаряду; ram — баран; таран; to ram — налететь, врезаться /куда-либо/ с силой; вдалбливать, вгонять). He gagged on it (Хэлстон давился им). Its front claws pinwheeled (передние лапы работали как шестерни; pinwheel — цевочное колесо), tattering his tongue like a piece of liver (в клочья разрывая его язык, как кусок мяса: «печени»). His stomach recoiled and he vomited (желудок сжался в комок, и его вырвало; to recoil — отскочить, отпрыгнуть; откатываться /об орудии/; испытывать омерзение, отвращение). The vomit ran down into his windpipe, clogging it (рвотные массы попали: «сбежали вниз» в дыхательное горло, перекрыв его; clog — препятствие, помеха; to clog — засорять, забивать), and he began to choke (и он стал задыхаться).
In this extremity, his will to survive overcame the last of the impact paralysis (в таком отчаянном положении его воля к жизни преодолела остатки паралича, вызванного ударом; extremity — конец, край; крайняя опасность; крайняя нужда; to survive — остаться в живых, выжить, уцелеть). He brought his hands up slowly to grasp the cat (он медленно поднял руки, чтобы схватить кошку). Oh my God (о боже), he thought.
The cat was forcing its way into his mouth (кошка протискивалась: «с силой прокладывала себе путь» в его рот; force — сила; to force — с силой преодолевать сопротивление), flattening its body (расплющивала = вытягивала свое тело), squirming (извивалась), working itself farther and farther in (и забиралась все глубже и глубже: «дальше» вовнутрь). He could feel his jaws creaking wider and wider to admit it (Хэлстон чувствовал, как трещат его челюсти, /раскрываясь/ все шире и шире, чтобы впустить ее; to creak — скрипеть).
He reached to grab it, yank it out, destroy it (он потянулся, чтобы схватить ее, вырвать ее /изо рта/)... and his hands clasped only the cat's tail (но его ладони сжали один только кошачий хвост).
Somehow it had gotten its entire body into his mouth (каким-то образом ей удалось втиснуть ему в рот все свое тело). Its strange, black-and-white face must be crammed into his very throat (/сейчас/ ее странная черно-белая морда, должно быть, просунулась внутрь его горла: «в само горло»; to cram — впихивать, втискивать).
projectile [prq'GektaIl], liver ['lIvq], stomach ['stAmqk]
It rammed into his mouth, a furry projectile. He gagged on it. Its front claws pinwheeled, tattering his tongue like a piece of liver. His stomach recoiled and he vomited. The vomit ran down into his windpipe, clogging it, and he began to choke.
In this extremity, his will to survive overcame the last of the impact paralysis. He brought his hands up slowly to grasp the cat. Oh my God, he thought.