Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы
Шрифт:

"Won't you find it rough walking without your shoes (а тебе не будет тяжело идти без обуви; rough — неровный, шероховатый; труднопроходимый)?" he asked Edward (спросил он у Эдварда). "It struck me the path was a trifle rocky (мне показалось, что тропинка была немного каменистой; to strike— ударять, бить; поражать, производить впечатление, привлекать внимание)."

"Oh, I'm used to it (о, я привык к этому)."

clothes [klqV(D)z], loincloth ['lOInklOT], rough [rAf], trifle ['traIf(q)l]

"If you're ready we'll go right up," said Jackson.

"I'll just put on my clothes," said Bateman.

"Why, Teddie, didn't you bring a pareo for your friend?"

"I guess he'd rather wear clothes," smiled Edward.

"I certainly would," answered Bateman, grimly, as he saw Edward gird himself in the loincloth and stand ready to start before he himself had got his shirt on.

"Won't you find it rough walking without your shoes?" he asked Edward. "It struck me the path was a trifle rocky."

"Oh, I'm used to it."

"It's a comfort to get into a pareo (это

так удобно — надеть парео; comfort — утешение; комфорт, уют; to get into clothes — надевать что-либо, напяливать одежду) when one gets back from town (когда возвращаешься из города)," said Jackson. "If you were going to stay here (если бы вы здесь остались) I should strongly recommend you to adopt it (я бы настоятельно рекомендовал вам выбрать его; to adopt — усыновлять; усваивать, выбирать). It's one of the most sensible costumes I have ever come across (это один из самых разумных костюмов, которые я когда-либо встречал). It's cool, convenient, and inexpensive (он легкий, удобный и недорогой; cool — прохладный, свежий; нежаркий)."

They walked up to the house (они пошли /вверх по холму/ к дому), and Jackson took them into a large room with white-washed walls and an open ceiling (и Джексон привел их в большую комнату с белеными стенами и открытым потолком) in which a table was laid for dinner (в которой был накрыт стол к ужину; to lay — покрывать/ковром и т. п./;накрывать/на стол/). Bateman noticed that it was set for five (Бейтман обратил внимание, что он был накрыт на пять /человек/; to set— ставить, класть; расставлять, размещать, располагать; накрывать /на стол/).

"Eva, come and show yourself to Teddie's friend (Эва, иди сюда и покажись другу Тедди) and then shake us a cocktail (а потом сделай: «смешай» нам коктейли; to shake— трясти; взбалтывать)," called Jackson (крикнул/позвал Джексон).

costume ['kOstjum], convenient [kqn'vi: nIqnt], inexpensive ["InIk'spensIv], whitewash ['waItwOS], ceiling ['si: lIN]

"It's a comfort to get into a pareo when one gets back from town," said Jackson. "If you were going to stay here I should strongly recommend you to adopt it. It's one of the most sensible costumes I have ever come across. It's cool, convenient, and inexpensive."

They walked up to the house, and Jackson took them into a large room with white-washed walls and an open ceiling in which a table was laid for dinner. Bateman noticed that it was set for five.

"Eva, come and show yourself to Teddie's friend and then shake us a cocktail," called Jackson.

Then he led Bateman to a long low window (после чего повел Бейтмана к длинному низкому окну).

"Look at that (взгляните на это)," he said, with a dramatic gesture (сказал он, /сопроводив свои слова/ эффектным жестом). "Look well (хорошенько взгляните)."

Below them coconut trees tumbled down steeply to the lagoon (перед ними: «под ними» кокосовые пальмы спускались по крутому холму: «круто» к лагуне; to tumble down— свалиться, упасть; сбегать, опускаться), and the lagoon in the evening light had the colour, tender and varied of a dove's breast (и лагуна при вечернем свете переливалась нежным разноцветьем голубиного оперенья: «голубиной груди»). On a creek, at a little distance, were the clustered huts of a native village (в небольшом заливе, невдалеке: «на небольшом расстоянии», стояли близко

расположенные хижины местного поселения; to cluster— расти пучками, гроздьями; собираться группами, толпиться, тесниться), and towards the reef was a canoe, sharply silhouetted (и ближе к рифу находилось каноэ, четко очерченное /на фоне моря/), in which were a couple of natives fishing (с которого рыбачили двое туземцев). Then, beyond, you saw the vast calmness of the Pacific (а дальше можно было увидеть обширное спокойствие Тихого океана; beyond — далеко, вдали; на расстоянии; за пределами) and twenty miles away, airy and unsubstantial like the fabric of a poet's fancy (и на расстоянии в двадцать миль, воздушный и бестелесный, словно результат воображения поэта), the unimaginable beauty of the island which is called Urea (/можно было увидеть/ остров невообразимой красоты под названием Муре).

dramatic [drumstick], gesture ['dZestSq], varied ['ve(q)rId], breast [brest], canoe [kq'nu: ], silhouette ["sIlu:'et], Pacific Ocean [pq'sIfIk'quS(q)n], unsubstantial ["Ansqb'stxnS(q)l], fabric ['fxbrIk], unimaginable ["AnI'mxdZInqb(q)l]

Then he led Bateman to a long low window.

"Look at that," he said, with a dramatic gesture. "Look well."

Below them coconut trees tumbled down steeply to the lagoon, and the lagoon in the evening light had the colour, tender and varied of a dove's breast. On a creek, at a little distance, were the clustered huts of a native village, and towards the reef was a canoe, sharply silhouetted, in which were a couple of natives fishing. Then, beyond, you saw the vast calmness of the Pacific and twenty miles away, airy and unsubstantial like the fabric of a poet's fancy, the unimaginable beauty of the island which is called Urea.

It was all so lovely that Bateman stood abashed (все это = эти виды были настолько прекрасны, что Бейтман был в растерянности; abashed — сконфуженный, смешавшийся, смущенный; to feel/be/stand abashed — смешаться, растеряться).

"I've never seen anything like it (никогда не видел ничего подобного)," he said at last (сказал он наконец). Arnold Jackson stood staring in front of him (перед ним стоял Арнольд Джексон с широко раскрытыми глазами; to stare — пристально глядеть, вглядываться), and in his eyes was a dreamy softness (и в них: «и в его глазах» была мечтательная мягкость). His thin, thoughtful face was very grave (его худое, задумчивое лицо было очень печальным; grave— серьезный, важный; мрачный, печальный). Bateman, glancing at it, was once more conscious of its intense spirituality (Бейтман, взглянув на него, еще раз осознал его глубокую одухотворенность; intense — крепкий, сильный, глубокий, значительный /о чувствах, ощущениях и т. д./).

"Beauty (красота)," murmured Arnold Jackson (пробормотал Арнольд Джексон). "You seldom see beauty face to face (редко увидишь красоту так близко: «лицом к лицу»). Look at it well, Mr. Hunter (хорошенько посмотрите на нее, мистер Хантер), for what you see now you will never see again (потому что то, что вы сейчас видите, вы больше не увидите никогда), since the moment is transitory (ведь мгновения так мимолетны), but it will be an imperishable memory in your heart (но в вашей душе будет пребывать вечная память /об этой красоте/; imperishable— неувядаемый, нетленный, вечный;to perish— гибнуть, погибать, умирать; исчезнуть, кануть в вечность). You touch eternity (вы прикасаетесь к вечности)."

abashed [q'bxSt], thoughtful ['TO: tf(q)l], spirituality ["spIrItSu'xlItI], transitory ['trxnsIt(q)rI, 'trxnzIt-], imperishable [Im'perISqb(q)l], eternity [I'tWnItI]

It was all so lovely that Bateman stood abashed.

"I've never seen anything like it," he said at last. Arnold Jackson stood staring in front of him, and in his eyes was a dreamy softness. His thin, thoughtful face was very grave. Bateman, glancing at it, was once more conscious of its intense spirituality.

Поделиться с друзьями: