Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы
Шрифт:
perhaps [pq'hxps], apprehension ["xprI'henS(q)n], characteristic ["kxrIktq'rIstIk], fortitude ['fO: tItju: d], restraint [rI'streInt]
"Unless you have anything better to do perhaps you'll dine with us to-night."
"You know very well that I couldn't possibly have anything better to do."
"I suppose that you're full of news?"
He thought he detected in her voice a note of apprehension.
"Yes," he answered.
"Well, you must tell me to-night. Good-bye."
She rang off. It was characteristic of her that she should be able to wait so many unnecessary hours to know what so immensely concerned her. To Bateman there was an admirable fortitude in her restraint.
At dinner, at which beside himself and Isabel no one was present but her father and mother (за обедом, на котором кроме него самого и Изабеллы
guide [gaId], channel [tSxnl], urbane [W'beIn], marquise [mQ:'ki: z], guillotine ['gIlqti: n]
At dinner, at which beside himself and Isabel no one was present but her father and mother, he watched her guide the conversation into the channels of an urbane small talk, and it occurred to him that in just such a manner would a marquise under the shadow of the guillotine toy with the affairs of a day that would know no morrow.
Her delicate features, the aristocratic shortness of her upper lip (ее изящные черты, аристократически короткая верхняя губа), and her wealth of fair hair suggested the marquise again (и роскошные белокурые волосы снова навели на мысль о маркизе; wealth — богатство; обилие, множество; to suggest — предлагать, советовать; вызывать/ассоциацию и т. п./), and it must have been obvious (это должно было быть явным), even if it were not notorious (хотя и не было общеизвестно), that in her veins flowed the best blood in Chicago (что в ее венах текла лучшая кровь в Чикаго). The dining-room was a fitting frame to her fragile beauty (столовая /в доме/ была подходящим обрамлением ее хрупкой красоте; frame — каркас; рама), for Isabel had caused the house, a replica of a palace on the Grand Canal at Venice to be furnished by an English expert in the style of Louis XV (так как по пожеланию Изабеллы, дом, который был точной копией дворца на Гранд Канале в Венеции, был меблирован английским специалистом в стиле Людовика XV; to cause — быть причиной; заставлять, побуждать); and the graceful decoration linked with the name of that amorous monarch, enhanced her loveliness (изящное убранство /комнат/, связанное с именем этого любвеобильного монарха, усиливало ее очарование; amorous — влюбчивый) and at the same time acquired from it a more profound significance (и, в тоже самое время, получало от него более глубокий смысл).
delicate ['delIkIt], aristocratic["xrIstq'krxtIk], notorious [nq(u)'tO: rIqs], fragile ['frxdZaIl], replica ['replIkq], amorous ['xm(q)rqs], significance [sIg'nIfIkqns]
Her delicate features, the aristocratic shortness of her upper lip, and her wealth of fair hair suggested the marquise again, and it must have been obvious, even if it were not notorious, that in her veins flowed the best blood in Chicago. The dining-room was a fitting frame to her fragile beauty, for Isabel had caused the house, a replica of a palace on the Grand Canal at Venice, to be furnished by an English expert in the style of Louis XV; and the graceful decoration linked with the name of that amorous monarch enhanced her loveliness and at the same time acquired from it a more profound significance.
For Isabel's mind was richly stored (так как ум Изабеллы был богато наполнен = Изабелла обладала широкой эрудицией; richly — богато; полностью, с избытком; to store — снабжать, наполнять), and her conversation, however light, was never flippant (ее разговор, каким бы несущественным он ни был, вовсе не был легкомысленным; light — легкий; несерьезный, незначительный). She spoke now of the Musicale to which she and her mother had been in the afternoon (сейчас она говорила о музыкальном вечере, который она с матерью посетила днем), of the lectures which an English poet was giving at the Auditorium (о лекциях, которые читал в Лектории один английский поэт), of the political situation (о политической ситуации), and of the Old Master which her father had recently bought for fifty thousand dollars in New York (и о полотне /одного из/ старых мастеров, которое ее отец недавно купил за пятьдесят тысяч долларов в Нью-Йорке; the Old Master — один из великих художников периода XV–XVIII вв.;картина такого художника; to buy). It comforted Bateman to hear her (Бейтман успокаивался, слушая ее). He felt that he was once more in the civilized world (он почувствовал, что снова находится в цивилизованном мире), at the center of culture and distinction (в центре культуры и благородства; distinction — различение; знатность); and certain voices, troubling and yet against his will refusing to still their clamour, were at last silent in his heart (и некие тревожащие голоса, которые против его воли отказывались смолкнуть: «заставить замолчать свои шумные протесты», наконец-то замолчали в его душе; clamour — шум, крик; шумные протесты; возмущение, ропот).
musicale ["mju: zI'kxl], auditorium ["O: dI'tO: rIqm], civilized ['sIv(q)laIzd], clamour ['klxmq]
For Isabel's mind was richly stored, and her conversation, however light, was never flippant. She spoke now of the Musicale to which she and her mother had been in the afternoon, of the lectures which an English poet was giving at the Auditorium, of the political situation, and of the Old Master which her father had recently bought for fifty thousand dollars in New York. It comforted Bateman to hear her. He felt that he was once more in the civilized world, at the center of culture and distinction; and certain voices, troubling and yet against his will refusing to still their clamour, were at last silent in his heart.
"Gee, but it's good to be back in Chicago (Боже, здорово снова вернуться в Чикаго)," he said.
At last dinner was over (наконец обед подошел к концу: «закончился»), and when they went out of the dining-room Isabel said to her mother (и, когда они вышли из столовой, Изабелла сказала матери):
"I'm going to take Bateman along to my den (я собираюсь пойти с Бейтманом в свою комнату; den— логово, берлога; разг. уютная небольшая комната, рабочий кабинет). We have various things to talk about (нам о многом: «разном» надо поговорить; various— различный; многие, разные;thing— вещь, предмет; вещь, явление)."
"Very well, my dear (очень хорошо, моя дорогая)," said Mrs. Longstaffe. "You'll find your father and me in the Madame du Barry room when you're through (когда вы освободитесь, ты найдешь нас с отцом в комнате, /оформленной в стиле/ мадам дю Барри /1746-1793, любовница Людовика XVII/; be through — закончить, завершить)."
Isabel led the young man upstairs (Изабелла повела молодого человека вверх /по лестнице/; to lead) and showed him into the room of which he had so many charming memories (и /они/ вошли в ту самую комнату, о которой у него сохранилось столь много чарующих воспоминаний; to show smb. into a place — провожать, сопровождать кого-либо куда-либо). Though he knew it so well he could not repress the exclamation of delight (хотя он и знал /эту комнату/ очень хорошо, он не мог сдержать восторженного восклицания; to repress — подавлять; сдерживать/чувства и т. п./) which it always wrung from him (которое у него всегда вырывалось; to wring — скручивать; вымогать). She looked round with a smile (она с улыбкой оглядела комнату: «огляделась вокруг»).
various ['ve(q)rIqs], upstairs ["Ap'steqz], exclamation ["eksklq'meIS(q)n]
"Gee, but it's good to be back in Chicago," he said.
At last dinner was over, and when they went out of the dining-room Isabel said to her mother:
"I'm going to take Bateman along to my den. We have various things to talk about."
"Very well, my dear," said Mrs. Longstaffe. "You'll find your father and me in the Madame du Barry room when you're through."
Isabel led the young man upstairs and showed him into the room of which he had so many charming memories. Though he knew it so well he could not repress the exclamation of delight which it always wrung from him. She looked round with a smile.
"I think it's a success (мне кажется, что она удалась; success — успех, удача;то, что пользуется успехом)," she said. "The main thing is that it's right (самое главное — что она совершенно достоверная; right— правый, справедливый; надлежащий, подходящий). There's not even an ashtray that isn't of the period (здесь нет даже пепельницы, которая не принадлежала бы к эпохе;period— период, промежуток времени; эпоха, время)."
"I suppose that's what makes it so wonderful (полагаю, именно это и делает ее /комнату/ такой удивительной). Like all you do it's so superlatively right (как и все, что ты делаешь, она в высшей степени достоверная)."
They sat down in front of a log fire (они присели перед камином; log— бревно, чурбан;fire— огонь, пламя) and Isabel looked at him with calm grave eyes (и Изабелла посмотрела на него своими спокойными, печальными глазами; grave— серьезный; мрачный, печальный).