Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы
Шрифт:

appreciation [qpri: SI'eISqn], unworthy [An'wqрI], odious ['qudIqs]

A snob! Mr. Warburton`s face grew purple and his eyes blazed with anger. That was a word that had pursued him all his life. The great ladies whose society he had enjoyed in his youth were not inclined to look upon his appreciation of themselves as unworthy, but even great ladies are sometimes out of temper and more than once Mr. Warburton had had the dreadful word flung in his teeth. He knew, he could not help knowing, that there were odious people who called him a snob. How unfair it was! Why, there was no vice he found so detestable as snobbishness. After all, he liked to mix with people of his own class, he was only at home in their company, and how in heaven`s name could anyone say that was snobbish? Birds of a feather.

"I quite agree with you (я полностью с вами согласен)," he answered (ответил он). "A snob is a man who admires or despises another (сноб — человек, который восхищается другими или презирает других: «другого») because he is of a higher social rank than his own (потому

что они имеют более высокое социальное положение, чем он: «его собственное»). It is the most vulgar failing of our English middle-class (это самая вульгарная черта нашего английского среднего класса/буржуазии; failing— провал, неудача; недостаток; слабость, отрицательная черта;middle class— средние слои общества, буржуазия)."

He saw a flicker of amusement in Cooper`s eyes (он увидел вспышку веселья = веселый/ироничный огонек в глазах Купера; flicker— мерцание, мигание; сверкание; вспышка;to amuse— забавлять). Cooper put up his hand to hide the broad smile that rose to his lips (Купер поднял руку, чтобы скрыть широкую улыбку, которая поднялась = появилась /всплыла на его губах), and so made it more noticeable (и таким образом сделала ее еще заметнее; to notice— замечать, обращать внимание). Mr. Warburton`s hands trembled a little (у мистера Уорбертона немного/слегка задрожали руки).

Probably Cooper never knew how greatly he had offended his chief (вероятно, Купер и не знал/догадывался, как сильно = глубоко он оскорбил своего начальника). A sensitive man himself he was strangely insensitive to the feelings of others (ранимый человек сам, он был на удивление равнодушен к чувствам других; insensitive — нечувствительный, лишенный чувствительности; невосприимчивый, равнодушный).

admire [qd'maIq], flicker ['flIkq], noticeable ['nqutIsqbl]

"I quite agree with you," he answered. "A snob is a man who admires or despises another because he is of a higher social rank than his own. It is the most vulgar failing of our English middle-class."

He saw a flicker of amusement in Cooper`s eyes. Cooper put up his hand to hide the broad smile that rose to his lips, and so made it more noticeable. Mr. Warburton`s hands trembled a little.

Probably Cooper never knew how greatly he had offended his chief. A sensitive man himself he was strangely insensitive to the feelings of others.

Their work forced them to see one another for a few minutes now and then during the day (/их/ работа вынуждала их видеться друг с другом время от времени по несколько минут в течение дня; now and then — время от времени), and they met at six to have a drink on Mr. Warburton`s verandah (а в шесть они встречались, чтобы выпить /по стаканчику/ на веранде мистера Уорбертона). This was an old-established custom of the country (это было давнишним обычаем страны) which Mr. Warburton would not for the world have broken (который мистер Уорбертон ни за что бы не нарушил; to break — ломать; нарушать). But they ate their meals separately (но обедали: «ели свои приемы пищи» они отдельно). Cooper in his bungalow and Mr. Warburton at the Fort (Купер — в своем бунгало, мистер Уорбертон — в Форте). After the office work was over they walked till dusk fell, but they walked apart (когда работа в канцелярии заканчивалась, они гуляли дотемна: «пока сумрак не падал», но шли они врозь). There were but few paths in this country, where the jungle pressed close upon the plantations of the village (было лишь несколько дорожек в этой = той местности, где джунгли давили = наступали на плантации поселения), and when Mr. Warburton caught sight of his assistant passing along with his loose stride (и когда мистер Уорбертон заметил своего помощника, идущего размашистой походкой; to catch sight of — заметить кого-либо, что-либо: «поймать вид»;stride — большой шаг; походка; loose — свободный;не привязанный, не прикрепленный), he would make a circuit in order to avoid him (он делал круг, чтобы избежать его). Cooper, with his bad manners, his conceit in his own judgement and his intolerance, had already got on his nerves (Купер, с его дурными манерами, кичливостью в его собственном суждении = с его самомнением и его нетерпимостью уже действовал ему на нервы; bad manners — грубость, невежливость; дурные манеры; to get on smb.'s nerves — действовать кому-либо на нервы); but it was not till Cooper had been on the station for a couple of months that an incident happened (но лишь после того, как Купер провел на станции несколько месяцев, произошел случай) which turned the Resident`s dislike into bitter hatred (который превратил неприязнь резидента в горькую ненависть).

dusk [dAsk], jungle [GANgl], conceit [kqn'sIt], incident ['InsIdqnt]

Their work forced them to see one another for a few minutes now and then during the day, and they met at six to have a drink on Mr. Warburton`s verandah. This was an old-established custom of the country which Mr. Warburton would not for the world have broken. But they ate their meals separately. Cooper in his bungalow and Mr. Warburton at the Fort. After the office work was over they walked till dusk fell, but they walked apart. There were but few paths in this country, where the jungle pressed close upon the plantations of the village, and when Mr. Warburton caught sight of his assistant passing along with his loose stride, he would make a circuit in order to avoid him. Cooper, with his bad manners, his conceit in his own judgement and his intolerance, had already got on his nerves; but it was not till Cooper had been on the station for a couple of months that an incident happened which turned the Resident`s dislike into bitter hatred.

Mr. Warburton was obliged to go up-country on a tour of inspection (мистер

Уорбертон был вынужден отправиться во внутреннюю = внутри окружную инспекционную поездку; up-country — внутренние районы страны; внутренний), and he left the station in Cooper`s charge with mere confidence (и с полной уверенностью оставил станцию на попечение Купера; charge — заряд; руководство;ответственность; надзор;попечение), since had definitely come to the conclusion that he was a capable fellow (так как определенно пришел к выводу, что тот был способным парнем). The only thing he did not like was that he had no indulgence (единственная вещь, которую он не любил, было то, что у него не было терпимости; indulgence — снисхождение, снисходительность, терпимость). He was honest, just and painstaking, but he had no sympathy for the natives (он был честным, справедливым и старательным, но он не понимал туземцев: «не имел сочувствия к туземцам»). It bitterly amused Mr. Warburton to observe that this man who looked upon himself as every man`s equal (это горько забавляло мистера Уорбертона, наблюдать, что этот человек, который считает, что все люди равны: «себя равным каждому человеку»), should look upon so many men as his own inferiors (считает очень многих людей ниже себя: «своими собственными подчиненными»; inferior— подчиненный; младший по чину; стоящий ниже), he was hard, he had no patience with the native mind, and he was a bully (он был бесчувственным: «жестким», он был нетерпимым: «не имел терпения» к разуму = психологии туземцев, и был грубияном/задирой; hard— жесткий, твердый; упрямый; черствый, бесчувственный, бессердечный; bully — задира, забияка; хвастун; хулиган, драчун). Mr. Warburton very quickly realized that the Malays disliked and feared him (мистер Уорбертон очень быстро понял, что малайцы не любят и боятся его).

conclusion [kqn'klu: Zqn], honest ['OnIst], inferior [In'fIqrIq]

Mr. Warburton was obliged to go up-country on a tour of inspection, and he left the station in Cooper`s charge with mere confidence, since had definitely come to the conclusion that he was a capable fellow. The only thing he did not like was that he had no indulgence. He was honest, just and painstaking, but he had no sympathy for the natives. It bitterly amused Mr. Warburton to observe that this man who looked upon himself as every man`s equal, should look upon so many men as his own inferiors, he was hard, he had no patience with the native mind, and he was a bully. Mr. Warburton very quickly realized that the Malays disliked and feared him.

He was not altogether displeased (он /этим/ не был совершенно недоволен = это не вызвало у него /того/ недовольства, которого можно было ожидать). He would not have liked it very much if his assistant had enjoyed a popularity which might rival his own (ему бы не очень понравилось, чтобы его помощник пользовался популярностью, которая могла бы конкурировать с его собственной; to enjoy — любить /что-либо/, получать удовольствие /от чего-либо/, наслаждаться; пользоваться /правами и т. п./; иметь, обладать). Mr. Warburton made his elaborate preparations, set out on his expedition, and in three weeks returned (мистер Уорбертон сделал свои тщательные приготовления, отправился в экспедицию и через три недели вернулся; to set out — отправляться). Meanwhile the mail had arrived (тем временем прибыла почта). The first thing that struck his eyes when he entered his sitting-room was a great pile of open newspapers (первым: «первой вещью», что бросилось ему в глаза: «ударила его глаза», когда он вошел в свою гостиную, была большая стопка/огромная кипа открытых = распечатанных газет; to strike the eye— бросаться в глаза). Cooper had met him, and they went into the room together (Купер встретил его, и они вошли в комнату вместе). Mr. Warburton turned to one of the servants who had been left behind (мистер Уорбертон повернулся к одному из слуг, который был оставлен дома: «был оставлен позади») and sternly asked him what was the meaning of those open papers (и строго спросил его, что означали эти распечатанные газеты: «каким было значение тех открытых газет»; stern — строгий). Cooper hastened to explain (Купер поспешил объяснить).

altogether [O: ltq'geрq], expedition [ekspI'dISqn], hasten ['heIs(q)n]

He was not altogether displeased. He would not have liked it very much if his assistant had enjoyed a popularity which might rival his own. Mr. Warburton made his elaborate preparations, set out on his expedition, and in three weeks returned. Meanwhile the mail had arrived. The first thing that struck his eyes when he entered his sitting-room was a great pile of open newspapers. Cooper had met him, and they went into the room together. Mr. Warburton turned to one of the servants who had been left behind and sternly asked him what was the meaning of those open papers. Cooper hastened to explain.

Поделиться с друзьями: