Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Франк Илья

Шрифт:

была достаточно хорошей). You know, it's not really a star part (ну, вы знаете,

это на самом деле не /такая уж/ звездная роль). But I thought I could make

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

26

something out of it (но я подумала, что /я/ смогу сделать из нее кое-что). Of

course we had (конечно, нам пришлось) to cut the other woman a lot in

rehearsals (значительно

урезать роль второй женской героини во время

репетиций: «сократить другую женщину во многом на репетициях»; to cut —

резать, сокращать, урезать)."

eager ['i:gq] serve [sq:v] purpose ['pq:pqs] doubtful ['daVtf(q)l]

"I'd love to come again," the young man answered eagerly. "I've seen it three

times already."

"You haven't?" cried Julia, with surprise, though she remembered perfectly

that Michael had already told her so. "Of course it's not a bad little play, it's

served our purpose very well, but I can't imagine anyone wanting to see it

three times."

"It's not so much the play I went to see, it was your performance."

"I dragged that out of him all right," thought Julia, and then aloud: "When

we read the play Michael was rather doubtful about it. He didn't think my

part was very good. You know, it's not really a star part. But I thought I could

make something out of it. Of course we had to cut the other woman a lot in

rehearsals."

"I don't say we rewrote the play (я не говорю, что мы переписали пьесу)," said

Michael, "but I can tell you (но я скажу вам: «могу сказать») it was a very

different play we produced (пьеса, которую мы поставили, значительно

отличалась: «это была совсем другая пьеса, которую мы поставили») from the

one the author submitted to us (от той, которую предложил нам автор: «от той,

которую автор прислал нам»)."

"You're simply wonderful in it (вы просто великолепны в ней /пьесе/)," the

young man said (сказал молодой человек).

("He has a certain charm (у него есть определенный шарм).") "I'm glad you liked

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

27

me (я рада, что вам понравилось: «что вам понравилась я»)," she answered

(ответила она).

"If you're very nice to Julia (если вы будете любезны с Джулией) I dare say

(должен сказать) she'll give you a photograph of herself (она подарит вам свою

фотографию) when you go (когда вы будете

уходить)."

"Would you (вы /в самом деле/ дадите)?"

rewrote ["ri:'rqVt] submit [sqb'mIt] charm [tSQ:m]

"I don't say we rewrote the play," said Michael, "but I can tell you it was a

very different play we produced from the one the author submitted to us."

"You're simply wonderful in it," the young man said.

("He has a certain charm.") "I'm glad you liked me," she answered.

"If you're very nice to Julia I dare say she'll give you a photograph of herself

when you go."

"Would you?"

He blushed again (он снова покраснел) and his blue eyes shone (и его голубые

глаза засияли). ("He's really rather sweet (он на самом деле очень мил).") He

was not particularly good-looking (он не был особо привлекательным), but he

had a frank, open face (но у него было честное, открытое лицо; frank —

откровенный, искренний) and his shyness was attractive (и его застенчивость

привлекала: «была привлекательной»). He had curly light brown hair (у него

были вьющиеся светлые шатеновые волосы; brown — коричневый), but it was

plastered down (но они были напомажены и приглажены; to plaster down one's

hair — напомадить и пригладить волосы, to plaster — замазывать, мазать)

and Julia thought how much better he would look (и Джулия думала, насколько

лучше он будет выглядеть) if, instead of trying to smooth out the wave with

brilliantine (если бы, вместо того, чтобы пытаться пригладить волнистые

волосы: «волну» с помощью бриллиантина), he made the most of it (он бы

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

28

представил их в максимально выигрышном свете: «сделал бы наибольшее из

этого»). He had a fresh colour (у него был свежий цвет лица; fresh — свежий,

натуральный, новый), a good skin (хорошая кожа) and small well-shaped teeth

(и небольшие зубы хорошей формы; shape — форма, очертание, облик). She

noticed with approval (она с одобрением отметила) that his clothes fitted (что

его одежда была подогнана по фигуре) and that he wore them well (и он

хорошо ее носил; to wear — носить /об одежде/). He looked nice and clean (он

выглядел приятным и чистеньким /молодым человеком/).

Поделиться с друзьями: