Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Франк Илья

Шрифт:

societaire of the Comedie Franзaise (которая была социетарием = «членом,

пайщиком» театра Комедии Франсез) and who had retired to St. Malo (и

которая удалилась: «отошла от дел» в Сен-Мало; to retire — удаляться;

выходить на пенсию) to live on the small pension (чтобы жить на маленькую

пенсию) that one of her lovers had settled on her (которую назначил для нее

один из любовников; to settle — решать, договариваться, устраивать) when

after many years of faithful concubinage (когда

после многих лет верной

любовной связи: «внебрачного сожительства») they had parted (они

расстались). When Julia was a child of twelve (когда Джулия была девочкой:

«ребенком» двенадцати лет) this actress was a boisterous (эта актриса была

громогласной), fat old woman (толстой старой женщиной), of more than sixty

(старше шестидесяти лет), but of great vitality (но с огромной жизненной

энергией), who loved food (которая любила еду) more than anything else in the

world (больше, чем что-либо еще в этом мире). She had a great, ringing laugh (у

нее был громкий, звенящий смех), like a man's (как у мужчины), and she talked

in a deep, loud voice (и она говорила глубоким, громким голосом). It was she

who (именно она: «это была она, кто») gave Julia her first lessons (дала

Джулии ее первые уроки).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

59

pension ['penS(q)n] concubinage [kOn'kju:bInIdZ] boisterous ['bOIst(q)rqs]

vitality [vaI'txlItI]

She was a born actress and it was an understood thing for as long as she could

remember that she was to go on the stage. Her aunt, Madame Falloux, was

"en relations" with an old actress who had been a societaire of the Comedie

Franзaise and who had retired to St. Malo to live on the small pension that

one of her lovers had settled on her when after many years of faithful

concubinage they had parted. When Julia was a child of twelve this actress

was a boisterous, fat old woman of more than sixty, but of great vitality, who

loved food more than anything else in the world. She had a great, ringing

laugh, like a man's, and she talked in a deep, loud voice. It was she who gave

Julia her first lessons.

She taught her all the arts (она преподала ей все умения: «хитрости

мастерства») that she had herself learnt at the Conservatoire (которым она сама

обучилась в музыкальном училище: «консерватории») and she talked to her of

Reichenberg (и она разговаривала с ней о Райхенберг) who had played ingenues

till she was seventy (которая

играла инженю до семидесяти лет), of Sarah

Bernhardt and her golden voice (о Саре Бернар и ее золотистом голосе), of

Mounet-Sully and his majesty (о Муне-Сюлли и его величавости), and of

Coquelin the greatest actor of them all (и о Коклене, величайшем актере из них

всех). She recited to her the great tirades of Corneille and Racine (она

декламировала ей величайшие тирады Корнеля и Расина; to recite —

декламировать, повторять наизусть) as she had learnt to say them at the

Franзaise (как она научилась произносить их в Комедии Франсез) and taught

her to say them in the same way (и научила ее произносить их так же; in the

same way — точно так же, таким же образом). It was charming to hear Julia

(было очаровательно слышать, как Джулия) in her childish voice (своим

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

60

детским голоском) recite those languorous (декламирует те томные), passionate

speeches of Phedre (страстные речи Федры), emphasizing the beat of the

Alexandrines (выделяя ритм александрийского стиха) and mouthing her words

(и торжественно изрекающая /ее/ слова) in that manner (в той манере) which is

so artificial (которая такая притворная; artificial — искусственный,

синтетический, фальшивый) and yet so wonderfully dramatic (и в то же время

такая удивительно драматичная).

ingenue ['xnZeInju:] majesty ['mxdZIstI] tirade [t(a)I'reId]

languorous ['lxNgqrqs]

She taught her all the arts that she had herself learnt at the Conservatoire and

she talked to her of Reichenberg who had played ingenues till she was seventy,

of Sarah Bernhardt and her golden voice, of Mounet-Sully and his majesty,

and of Coquelin the greatest actor of them all. She recited to her the great

tirades of Corneille and Racine as she had learnt to say them at the Franзoise

and taught her to say them in the same way. It was charming to hear Julia in

her childish voice recite those languorous, passionate speeches of Phedre,

emphasizing the beat of the Alexandrines and mouthing her words in that

Поделиться с друзьями: