Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
to fall back on (у нас будет, на что рассчитывать: «положиться»; to fall back —
прибегать к чему-либо) if we didn't get parts right away (если мы не сможем
получить роли немедленно) or happened (или случиться так, что) to be out of a
job (окажемся: «будем» без работы) for a few months (на несколько месяцев)."
It took Julia a second or two to understand what he meant (пара секунд ушла на
то, чтобы Джулия поняла, что он имел в виду).
"D'you mean to say, get married now (ты имеешь в виду пожениться сейчас)?"
"Of course it's a risk (конечно
prospect (не имея ничего на /ближайшую/ перспективу), but one has to take a
risk sometimes (но иногда приходится рисковать)." Julia took his head in both
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
167
her hands (Джулия взяла его голову в обе руки) and pressed his lips with hers (и
прижала его губы к своим). Then she gave a sigh (потом она вздохнула).
earth [q:T] job [dZOb] prospect ['prOspekt]
"Michael, how on earth can you have done that?"
"I didn't give much away, you know," he smiled happily. "Of course it's not
enough to start management on, but it's enough to get married on, I mean
we'd have something to fall back on if we didn't get parts right away or
happened to be out of a job for a few months."
It took Julia a second or two to understand what he meant.
"D'you mean to say, get married now?"
"Of course it's a risk, without anything in prospect, but one has to take a risk
sometimes." Julia took his head in both her hands and pressed his lips with
hers. Then she gave a sigh.
"Darling, you're wonderful (дорогой, ты такой удивительный) and you're as
beautiful as a Greek god (и ты такой красивый, как греческий бог), but you're
the biggest damned fool (но ты и самый большой дурак) I've ever known in my
life (которого я только знала за всю свою жизнь)."
They went to a theatre that night (они отправились в театр /тем/ вечером) and at
supper drank champagne (и за ужином пили шампанское) to celebrate their
reunion (чтобы отпраздновать их воссоединение) and toast their future (и
подняли тост за свое будущее). When Michael accompanied her to her room
(когда Майкл проводил ее до ее комнаты) she held up her face to his (она
подняла свое лицо к его лицу).
"D'you want me to say good night to you in the passage (ты же не хочешь, чтобы
я желал тебе спокойной ночи в коридоре)? I'll just come in for a minute (я
зайду только на минутку)."
"Better not, darling (лучше не надо, дорогой)," she said with quiet dignity
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
168
(сказала она со спокойным достоинством).
Greek [gri:k] damned [dxmd] champagne [Sxm'peIn] dignity ['dIgnItI]
"Darling, you're wonderful and you're as beautiful as a Greek god, but you're
the biggest damned fool I've ever known in my life."
They went to a theatre that night and at supper drank champagne to
celebrate their reunion and toast their future. When Michael accompanied
her to her room she held up her face to his.
"D'you want me to say good night to you in the passage? I'll just come in for a
minute."
"Better not, darling," she said with quiet dignity.
She felt like a high-born damsel (она чувствовала себя знатной:
«высокородной» девицей), with all the traditions of a great and ancient family (с
традициями великой и древней семьи) to keep up (/которые она должна была/
блюсти; to keep up — держать на прежнем уровне, придерживаться, не
нарушать); her purity (ее непорочность; purity — чистота, правильность)
was a pearl of great price (была драгоценной жемчужиной: «жемчужиной
высокой цены); she also felt (она также чувствовала) that she was making a
wonderfully good impression (что она производила удивительно хорошее
впечатление /своим поступком/): of course he was a great gentleman (конечно
же, он был благородный джентльмен), and "damn it all" (и, «черт побери») it
behoved her to be a great lady (ей пристало быть благородной дамой; to behove
— /книжн./ надлежать, приличествовать). She was so pleased with her
performance (она была так довольна своим представлением) that when she had
got into her room (что когда она вошла в свою комнату) and somewhat noisily
locked the door (и как-то слишком громко закрыла на замок свою дверь; noise
— шум, гам, крик, галдеж), she paraded up and down (она гордо прошлась /по