Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Франк Илья

Шрифт:

to fall back on (у нас будет, на что рассчитывать: «положиться»; to fall back —

прибегать к чему-либо) if we didn't get parts right away (если мы не сможем

получить роли немедленно) or happened (или случиться так, что) to be out of a

job (окажемся: «будем» без работы) for a few months (на несколько месяцев)."

It took Julia a second or two to understand what he meant (пара секунд ушла на

то, чтобы Джулия поняла, что он имел в виду).

"D'you mean to say, get married now (ты имеешь в виду пожениться сейчас)?"

"Of course it's a risk (конечно

же, это определенный риск), without anything in

prospect (не имея ничего на /ближайшую/ перспективу), but one has to take a

risk sometimes (но иногда приходится рисковать)." Julia took his head in both

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

167

her hands (Джулия взяла его голову в обе руки) and pressed his lips with hers (и

прижала его губы к своим). Then she gave a sigh (потом она вздохнула).

earth [q:T] job [dZOb] prospect ['prOspekt]

"Michael, how on earth can you have done that?"

"I didn't give much away, you know," he smiled happily. "Of course it's not

enough to start management on, but it's enough to get married on, I mean

we'd have something to fall back on if we didn't get parts right away or

happened to be out of a job for a few months."

It took Julia a second or two to understand what he meant.

"D'you mean to say, get married now?"

"Of course it's a risk, without anything in prospect, but one has to take a risk

sometimes." Julia took his head in both her hands and pressed his lips with

hers. Then she gave a sigh.

"Darling, you're wonderful (дорогой, ты такой удивительный) and you're as

beautiful as a Greek god (и ты такой красивый, как греческий бог), but you're

the biggest damned fool (но ты и самый большой дурак) I've ever known in my

life (которого я только знала за всю свою жизнь)."

They went to a theatre that night (они отправились в театр /тем/ вечером) and at

supper drank champagne (и за ужином пили шампанское) to celebrate their

reunion (чтобы отпраздновать их воссоединение) and toast their future (и

подняли тост за свое будущее). When Michael accompanied her to her room

(когда Майкл проводил ее до ее комнаты) she held up her face to his (она

подняла свое лицо к его лицу).

"D'you want me to say good night to you in the passage (ты же не хочешь, чтобы

я желал тебе спокойной ночи в коридоре)? I'll just come in for a minute (я

зайду только на минутку)."

"Better not, darling (лучше не надо, дорогой)," she said with quiet dignity

Мультиязыковой

проект Ильи Франка www.franklang.ru

168

(сказала она со спокойным достоинством).

Greek [gri:k] damned [dxmd] champagne [Sxm'peIn] dignity ['dIgnItI]

"Darling, you're wonderful and you're as beautiful as a Greek god, but you're

the biggest damned fool I've ever known in my life."

They went to a theatre that night and at supper drank champagne to

celebrate their reunion and toast their future. When Michael accompanied

her to her room she held up her face to his.

"D'you want me to say good night to you in the passage? I'll just come in for a

minute."

"Better not, darling," she said with quiet dignity.

She felt like a high-born damsel (она чувствовала себя знатной:

«высокородной» девицей), with all the traditions of a great and ancient family (с

традициями великой и древней семьи) to keep up (/которые она должна была/

блюсти; to keep up — держать на прежнем уровне, придерживаться, не

нарушать); her purity (ее непорочность; purity — чистота, правильность)

was a pearl of great price (была драгоценной жемчужиной: «жемчужиной

высокой цены); she also felt (она также чувствовала) that she was making a

wonderfully good impression (что она производила удивительно хорошее

впечатление /своим поступком/): of course he was a great gentleman (конечно

же, он был благородный джентльмен), and "damn it all" (и, «черт побери») it

behoved her to be a great lady (ей пристало быть благородной дамой; to behove

— /книжн./ надлежать, приличествовать). She was so pleased with her

performance (она была так довольна своим представлением) that when she had

got into her room (что когда она вошла в свою комнату) and somewhat noisily

locked the door (и как-то слишком громко закрыла на замок свою дверь; noise

— шум, гам, крик, галдеж), she paraded up and down (она гордо прошлась /по

Поделиться с друзьями: