Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Английский язык. Теория и практика. Идиомы
Шрифт:

This expensive cottage is very much beyond their means. – Они живут не по средствам, имея такой дорогой коттедж.

golden handshake – денежная компенсация для увольняемого или уходящего на пенсию сотрудника

You grow up, you work half a century, you get a golden handshake, you rest a couple of years, and you're dead. – Ты растёшь, работаешь полвека, получаешь компенсацию за отставку, отдыхаешь несколько лет и умираешь.

Идиомы, связанные с временем

better late than never – лучше поздно, чем никогда

The boy finally got a job after not working for three years but at least it was better late than never. – Парень наконецто получил работу после того, как не работал три года, но лучше поздно, чем никогда.

let the grass grow under one’s feet – сидеть сложа руки; терять время попусту

If you want to be successful, don't let grass grow under your feet. – Если ты хочешь стать успешным, не сиди сложа руки.

around the clock – круглосуточно

We worked around the clock to prepare the store to open. – Мы работали день и ночь, чтобы подготовить магазин к открытию.

in the interim – тем

временем; в промежутке

Our office is not yet redecorated so in the interim we use another one. – Пока наш офис не отреставрирован, мы используем другой.

on the spur of the moment – спонтанно; необдуманно; в порыве

He decided to go to Chicago on the spur of the moment. – Он решил поехать в Чикаго без предварительных раздумий.

have the time of one’s life – чудесно провести время

I had the time of my life at my friend's birthday party which was on Saturday. – В субботу я чудесно провел время на дне рождения своего друга.

against the clock/against time – торопиться

сделать что-либо до определенного времени

We worked against the clock to finish the project. – Мы сильно торопились, чтобы успеть закончить проект.

behind the times – старомодный

My aunt is behind the times. – Моя тетя старомодна.

in broad daylight – публично; средь бела дня

He stole the El Greco from the Louvre in broad daylight. – Он средь бела дня украл из Лувра Эль Греко.

give someone a hard time – отчитывать; портить кому-либо жизнь. причинять беспокойство, надоедать

My new hairdo gave me a hard time. – Моя новая прическа причиняет мне беспокойство.

all in good time – всему свое время

You and they will find out exactly what I mean all in good time. – И вы, и они поймете, что я хотел сказать, всему свое время.

the time is ripe – время пришло

The time is ripe for a coup. – Пришло время поднять восстание.

beat the clock – успеть закончить что-то до назначенного времени, опередить время

The scientists are trying to beat the clock. – Ученые пытаются опередить время.

to serve time/to do time – сидеть в тюрьме; отбывать срок

He's served time for burglary and armed robbery. – Он отбывал срок за кражу и вооружённое нападение.

be ahead of time – опережать время

Поделиться с друзьями: