Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Антология мировой философии. Древний Восток
Шрифт:

У него есть идолы, в лесу он ловит змея

30 Найди его и с ним повидайся

31 Если возможно – с ним переправься

31a Если нельзя, то вспять обратися».

Гильгамеш, как услышал эти речи, —

Боевой топор он поднял рукою, —

34 Выхватил из-за пояса меч свой, —

34a Меж деревьев углубился в заросль, —

35 Словно копье,

упал между ними, —

Идолов разбил во внезапном буйстве,

Змея волшебного нашел среди леса,

Удушил его своими руками.

Когда же Гильгамеш насытился буйством,

40 В его груди успокоилась ярость,

Сказал он в своем сердце: «Не найти мне лодки! —

Как одолею воды смерти, —

Как переправлюсь чрез широкое море

Гильгамеш удержал свое буйство,

45 Из леса вышел, к Реке спустился.

По водам Уршанаби плыл на лодке, —

Лодку к берегу он направил.

Гильгамеш ему вещает, корабельщику Уршанаби:

VI

8 * «Я – Гильгамеш, таково мое имя, —

* Что пришел из Урука, дома Ану, —

10 * Что бродил по горам путем далеким с восхода Солнца».

III

1 Уршанаби ему вещает, Гильгамешу:

«Почему твои щеки впали, голова поникла, —

Печально сердце, лицо увяло, —

Тоска в утробе твоей обитает, —

5 Идущему дальним путем ты лицом подобен, —

Жара и стужа лицо опалили, —

И марева ищешь, бежишь по пустыне?»

Гильгамеш

ему вещает, корабельщику Уршанаби;

«Как не впасть моим щекам, голове не поникнуть, —

10 Не быть сердцу печальным, лицу не увянуть, —

Тоске в утробу мою не проникнуть, —

Идущему дальним путем мне не быть подобным, —

Жаре и стуже не спалить чело мне, —

Не искать мне марева, не бежать по пустыне? —

15 Младший мой брат, гонитель онагров в степи, – пантер на просторах, —

15a Энкиду, младший мой брат, гонитель онагров – в степи, пантер на просторах, —

С кем мы, встретившись вместе, подымались в горы, —

Вместе схвативши, Быка убили, —

На перевалах горных львов убивали, —

В кедровом лесу погубили Хумбабу, —

20 Друг мой, которого так любил я, —

20a С которым мы все труды делили, —

21 Энкиду, друг мой, которого так любил я, —

21a С которым мы все труды делили, —

Его постигла судьба человека! —

Шесть дней миновало, семь ночей миновало, —

Пока в его нос не проникли черви.

25 Устрашился я смерти, не найти мне жизни, —

Слово героя не дает мне покоя, —

27 Дальней дорогой бегу в пустыне! —

27a Слово Энкиду, героя, не дает мне покоя, —

Дальним путем скитаюсь в пустыне:

Как же смолчу я, как успокоюсь? —

30 Друг мой любимый стал землею, —

30a Энкиду, друг мой любимый, стал землею! —

31 Так же, как он, и я не лягу ль, —

(Ответ Уршанаби пропущен, может быть, по небрежности писца.)

32 Гильгамеш ему вещает, корабельщику Уршанаби:

«Теперь, Уршанаби, – где путь к Утнапишти? —

34 Каков его признак – дай его мне ты! —

34a Дай же ты мне пути того признак:

35 Если возможно – переправлюсь морем, —

35a Если нельзя – побегу пустыней!»

Уршанаби ему вещает, Гильгамешу:

IV

7' * «Идолы те, Гильгамеш, мне оберегом были, —

8' * Чтобы я не прикоснулся к водам смерти;

Поделиться с друзьями: