Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Многое изменилось за прошедшие девять лет с тех пор, как Фелисити Данливи впервые заглянула к нам на чай. Моя жизнь сложилась совсем не так, как я ее себе представлял, и это было чертовски хорошо. Конечно, я совершал ошибки. На этом пути пострадали люди, в том числе и я. Но среди боли разбитого сердца, разлуки

и печали я узнал из первых рук то, что бабушка говорила мне о любви перед смертью.

Цель жизни — любить всем сердцем и душой. Когда бы ни наступил мой конец, я смогу сказать, что прожил свою жизнь именно так. Мои дочери будут знать, что их отец любил их. И это будет моим наследием.

Notes

[

<-1

]

Героиня разложила имя Benedictus на слоги — Been a dick– tus. Dick — член.

[

<-2

]

Густой соус (паста) прованской кухни из оливок, анчоусов и «тапен» (каперсов на провансальском диалекте).

[

<-3

]

Уличное (садовое) кресло для отдыха, с широкими подлокотниками, высокой спинкой и низким сиденьем, которое спереди выше, чем сзади.

[

<-4

]

Шутка заключается в созвучии произношения слов «чай» и «текила» на английском. Tea — чай, Tequila (Tea– quila) — текила.

[

<-5

]

Двустворчатый моллюск, обитающий в прибрежных водах от Новой Шотландии до Флориды. Ближайший аналог — мидии. Именно в Род-Айленде сохранилось индейское название.

[

<-6

]

Миллионер, в мюзикле усыновивший сиротку Энни.

[

<-7

]

Рыжеволосый британский певец.

[

<-8

]

Красный рифовый окунь.

[

<-9

]

В английском сленге термином glory hole (дыра славы) обозначается отверстие

в стене между приватными видеокабинами в секс-кинотеатре или между кабинками в общественных туалетах, предназначенное для анонимных сексуальных контактов, в первую очередь между мужчинами.

[

<-10

]

Идиома «медовая дыра» относится к месту или ситуации, которые богаты ресурсами или возможностями. Предполагает очень благоприятное и выгодное расположение чего-либо.

[

<-11

]

По-английски «боже мой» — my lord, буквально переводится — мой лорд.

[

<-12

]

«Spam» — торговая марка переработанной консервированной свинины и ветчины.

[

<-13

]

Public displays of affection — публичное проявление чувств.

[

<-14

]

Канадский виски со вкусом корицы.

[

<-15

]

Первое слово на «Ф» — Flowers — цветы.

[

<-16

]

Рыжая.

[

<-17

]

Сокращение от blowjob — на английском сленге означает «минет».

[

<-18

]

Игра слов — джинджер на английском означает имбирь и рыжий.

[

<-19

]

Bed and breakfast — постель и завтрак.

[

<-20

]

Блюдо мексиканско-техасской кухни, которое буквально означает «чили с мясом».

[

<-21

]

Ситуация, когда авиакомпания регистрирует на рейс больше пассажиров, чем посадочных мест в самолете.

[

<-22

]

Героиня диснеевского мультфильма «Питер Пэн», и главная героиня диснеевской франшизы о феях, производства Disney.

[

<-23

]

Длинные макароны.

Поделиться с друзьями: