Арканум
Шрифт:
– Умер от передозировки наркотиков. Дариан Демаркус был законченным наркоманом.
– Как вы добыли эту запись? – промолвил Макдафф.
– Хороший сыщик не выдает свои источники, – заявил Херст. – Я прав, детектив?
Маллин кивнул.
– Да, мистер Херст. Именно так все и обстоит.
Макдафф откинулся на спинку кресла.
– А куда пропал Кейлеб?
– Понятия не имею, сэр, – ответил Маллин. – Во всяком случае, в городе его нет.
– Поразительно.
– Пол Кейлеб с самого начала показался мне весьма странным. – Херст выпрямился. – Джентльмены, я был рад вашему визиту.
Когда
– Детектив, задержитесь, пожалуйста, на пару минут.
Херст подошел к бару. Бросил в бокал несколько кубиков льда.
– Выпьете?
– Для меня еще рано, сэр.
Газетный магнат налил себе скотча и поднял бокал.
– Вы превосходно провели это расследование, Маллин. Чем теперь предполагаете заняться?
Детектив посмотрел в окно на голубое небо и на распростершийся внизу город.
– Думаю организовать собственное дело.
– Частное детективное агентство?
– Что-то вроде этого.
– Великолепно. При надобности я непременно воспользуюсь вашими услугами. Вы прекрасный работник, Маллин. Понимаете все с полуслова.
– Благодарю вас, сэр. – Маллин взял со стола шляпу. – Всего доброго, мистер Херст.
– До свидания, детектив Маллин.
Херст окликнул его, когда он взялся за дверную ручку.
– Детектив!
Маллин обернулся:
– Слушаю, сэр.
Херст улыбнулся.
– Передайте Гудини, что он мой должник.
– Надеюсь, вы увидите его раньше, чем я. – Маллин кивнул газетному магнату и закрыл за собой дверь.
На четырнадцатом причале играл духовой оркестр. Над бухтой с криками носились чайки. Толпа встречающих приветствовала солдат, прибывших военным транспортом из Аннаполиса. Гудки клаксонов, веселые возгласы, смех.
Лавкрафт протискивался сквозь толпу с прямоугольным предметом под мышкой, завернутым в материю. Он спешил к шестнадцатому причалу, где по сходням величественной «Мавритании» двигались носильщики с тележками. Неподалеку стоял Алистер Кроули в пальто из верблюжьей шерсти и английской шляпе. Задумчиво кидал чайкам кусочки хлеба. Лавкрафт остановился, плотнее запахнул полы пальто.
– Тебе бы следовало наконец приобрести пальто поприличнее, – произнес Кроули, как обычно не глядя на собеседника.
– Вот, возьмите. – Лавкрафт протянул завернутый в материю предмет.
Кроули соблаговолил поднять голову, шмыгнул носом, отряхнул с ладоней крошки хлеба и подошел к Лавкрафту. Взял сверток, сбросил материю, пробежал пальцами по потрескавшемуся кожаному переплету «Книги Еноха». Затем снова завернул ее в материю и сунул под мышку.
– Я направляюсь на Сицилию. Собираюсь там открыть аббатство Телема. Когда устанешь от водевильных акробатов и перехваленных романистов, то милости прошу ко мне.
Лавкрафт не сводил глаз с книги. Кроули улыбнулся.
– Вот так. Всего доброго, Лавкрафт.
Он кивнул и медленно двинулся к сходням.
Через несколько часов Лавкрафт уныло брел по улочкам Бруклина. Зашел в таверну, глотнул виски, его передернуло, и он зашагал к еврейскому кладбищу рядом с Чатем-сквер. Присел на скамью у входа и уставился в одну точку. Рядом остановился черный экипаж, запряженный двумя лошадьми. Лавкрафт узнал кучера.
Это был Франц Куколь, помощник Гудини.Дверь экипажа отворилась, и высунулся сам Гудини.
– Какая неожиданная встреча! – воскликнул он, жестом приглашая садиться.
Лавкрафт влез в экипаж и устроился рядом с Мари напротив Дойла и Гудини.
– Привет, Говард, – улыбнулся Дойл и уронил ему на колени прямоугольный предмет, завернутый в материю.
Алистер Кроули положил «Книгу Еноха» на стол каюты. За иллюминатором волновался Атлантический океан. Кроули развернул материю и погладил кожаный переплет. Водрузив на нос очки, открыл первую страницу, где каллиграфическим почерком было написано:
Жила-была добрая и красивая девушка. Звали ее Золушка. Не было у нее ни отца, ни матери, а жила она вместе со сварливой мачехой и двумя сводными сестрами...
– Что? – пробормотал Кроули – Что это такое?
Он внимательно осмотрел переплет, и его лицо потемнело. Там были видны следы клея. Настоящее название книги удалось обнаружить, лишь отодрав кожу:
«Сказки матушки Гусыни»
Кроули зарычал и швырнул книгу в угол каюты. На пол скользнула вложенная между страницами записка. Он схватил ее и развернул:
Дорогой Алистер!
В знак благодарности за вовремя переданную ценную информацию мы преподносим вам этот подарок. Первое издание 1729 года самого первого английского перевода Шарля Перро «Сказки матушки Гусыни». Наслаждайтесь чтением.
С приветом,
– Дойл... – прохрипел Кроули и начал мять записку в кулаке, пока она не превратилась в труху.
Лавкрафт повертел в руках «Книгу Еноха» и промолвил:
– Это было совсем не то, что вы подумали.
– Неужели? – усмехнулся Дойл.
– Я никогда с ним не сотрудничал. Я... – Лавкрафт покачал головой, не в силах объяснить. – Поступайте как хотите. Я это заслужил. Но помните, я всегда ценил свою принадлежность к Аркануму. Я...
– Говард, это был мой план, с самого начала, – признался Дойл.
Лавкрафт вздрогнул.
– Что?
– Я знал, что Кроули предложит сделку, и вы на нее согласитесь. Извините, что ввел вас в заблуждение.
– Но вы не могли... – пробормотал Лавкрафт. – Ведь этот... разговор...
– Как только стало известно о смерти Константина Дюваля, я осознал, что все пути неизбежно сойдутся на Алистере Кроули. Мы хорошо знаем этого человека. Он идет к цели окольными путями, предпочитает использовать для выполнения грязной работы других, никогда не рискует. Вначале он проходил у меня в качестве подозреваемого, а затем я переквалифицировал его из охотника в дичь. Иначе зачем он дал нам наводку на мадам Роуз? Чтобы с помощью Арканума уничтожить своего злейшего врага и спасти собственную шкуру. Отыскать «Книгу Еноха» мог лишь ученик Дюваля. Но Кроули не дурак. Я рассчитывал, что он возбудит ваш аппетит, подкинув некоторую информацию, но основную придержал до заключения сделки. И я был уверен, что вы на нее согласитесь.