Аромагия
Шрифт:
— Разумеется, поэтому отравили его не за обедом, — парировала я с улыбкой. — Думаю, господин Холлдор подтвердит, что пил чай или что-то в этом роде у своей «дамы сердца».
— Но какой резон барышне Асии его травить? — поинтересовался инспектор, выказывая осведомленность о деталях дела, и развел руками. — Ума не приложу!
— Она вовсе не собиралась его травить. Скорее, это неосторожность.
Для начала я открыла на заложенной странице журнал и указала на нужную строку, где было написано черным по белому: «Ничтожные количества мышьяка улучшают обмен веществ, способствуя
Так кошка кладет на подушку любимого хозяина пойманных мышей.
— Любопытно, голубушка, — одобрительно кивнул инспектор, и глаза его смеялись.
Тогда я выложила все остальные факты, а также свои соображения на этот счет.
— Надо думать, никто не поинтересовался, откуда взят мышьяк? — спросила я.
Инспектор покачал седой головой и обезоруживающе развел руками:
— Голубушка, считалось, что его дали госпоже Мундисе вы!
— И вы действительно поверили в это? — поинтересовалась я мирно.
— Конечно, нет, голубушка, — хитро подмигнув, признался господин Сольбранд. — Но мне запретили вмешиваться, а Берни так рвался в лужу… Разве ж я мог ему мешать?
Мы рассмеялись в унисон, позабыв о размолвке. Разве есть что-либо более объединяющее, чем смех?..
К ужину я опоздала. Пришлось спешить в столовую, даже не переменив платья.
Вымыв руки и наскоро освежившись, я спустилась вниз и застала своих мужчин весьма недовольными.
— Где ты была? — осведомился Ингольв, отставляя бокал.
— В «Уртехюс», разумеется.
— Час назад я посылал туда Сигурда, и тебя там не оказалось!
Одновременно свекор пробурчал:
— Что за дурацкое название — «Уртехюс»? Разве мало нормальных слов? Называй по-человечески!
Двое на одну — нечестно! Впрочем, нет, трое — из кухни как раз показалась Сольвейг, и ее кислый уксусный аромат также выражал крайнее неодобрение.
— Я была у себя, потом навестила подругу, а затем наведалась к доктору Торольву и инспектору Сольбранду, — объяснила я мужу, — если желаешь, они охотно подтвердят…
— Знаем мы этих подруг! — вроде бы тихо, но так, чтобы все слышали, бросила Сольвейг.
Я ответила ледяным взглядом, но не унизилась до ответа на инсинуации, вместо этого заметила свекру:
— Полагаю, раз уж мы живем в Хельхейме, использовать хельские слова не зазорно. На мой взгляд, название «Уртехюс» предпочтительнее, чем дословный перевод на человеческий язык — «Дом трав».
— Ишь, цаца, опять высоким стилем шпарит… — пробурчал свекор, возвращаясь к нарезанию отбивной.
Так, глубокий вздох, разжать кулаки и мило улыбнуться, усаживаясь на свое место:
— Изумительно пахнет! Что у нас на ужин?
Впрочем, Ингольва так легко с пути не сбить.
— Ты сказала, что разговаривала с инспектором. Опять во что-то ввязалась?
А вот теперь я действительно разозлилась.
— Ничего серьезного, дорогой, — беззаботным тоном произнесла я, накладывая себе овощей, — просто полиция заподозрила меня в отравлении неверных мужей…
Господин Бранд поперхнулся и натужно закашлялся, Ингольв сдавленно
выругался, а Сольвейг уронила блюдо с пирожками.Выдержав драматическую паузу, я небрежно добавила:
— Впрочем, они уже признали свою ошибку.
На этом застольная беседа как-то сама собой увяла — разумеется, после очередной нотации Ингольва…
На следующий день за завтраком принесли записку от инспектора Сольбранда, который просил принять его после обеда, и приглашение к чаю от госпожи Мундисы. Выходит, ее благополучно отпустили, а теперь инспектор, надо думать, собрался хвастаться добычей…
Я едва вытерпела до его прихода, сидела, как на иголках, поминутно посматривая на часы. По счастью, в «Уртехюс» как раз был выходной день, так что не пришлось изображать готовность к работе…
Инспектор появился, когда я уже окончательно извелась. Он казался усталым, но довольным.
— Какие новости? — бросилась я к нему, даже позабыв поздороваться.
Ответ на этот вопрос читался на сияющем лице инспектора. Шляпа набекрень придавала ему залихватский вид, а настроение выдавали торжествующий аромат лавра и популярная песенка, которую он насвистывал себе под нос…
— Инспектор Берни посрамлен, — широко улыбнулся он, — а вы, голубушка, были совершенно правы!
— С госпожи Мундисы сняты подозрения? — уточнила я для порядка.
— Само собой! Мы задержали ту эффектную барышню, подружку потерпевшего.
Я глубоко вздохнула и произнесла:
— Превосходно! А теперь присаживайтесь и рассказывайте по порядку.
— У меня мало времени, — с явным сожалением отклонил предложение инспектор. — Разве что кратенько. Барышня Асия оказалась темпераментной штучкой и решила заполучить господина Холлдора. Пока у него нет детей, развестись с женой несложно, так ведь? Но у того оказались какие-то проблемы по этой части…
Тут я невольно хмыкнула.
— Она говорит, что обращалась по нескольким адресам, но помочь ей никто не захотел. А потом, скучая в ожидании брата, взяла тот самый журнальчик, прочитала и быстренько придумала план. Взять мышьяк в аптеке брата несложно: он свободно продается как порошок от крыс. А теперь дамочка рыдает и уверяет, что просто напутала. В статье шла речь о безопасной дозе в гранах, а эта фифа перепутала их с граммами. А может, яд накопился — доктор говорит, такое возможно… Господин Холлдор пошел на поправку и заявил, что не будет возбуждать против нее дело. А жену его отпустили еще вчера, я самолично ее проводил и передал мужу с рук на руки. Это было очень трогательно! — инспектор мечтательно прищурился, вертя в руках не раскуренную трубку.
Я фыркнула. Представляю: он привстал с подушек, протягивая к ней руки, а она замерла на пороге, с тревогой всматриваясь в любимое лицо…
Он, восторженно: — Дорогая, наконец-то все разрешилось!
Она, с дрожью в голосе: — Дорогой, это все та ужасная женщина…
Он, смущенно: — Милая, давай не будем вспоминать… Я так виноват перед тобой! Ты простишь меня?
Она, растроганно: — Я давно уже простила! Ах, я так тебя люблю!
Он, пылко: — И я тебя!
Далее по сценарию следуют объятия, пылкий поцелуй и занавес…