Аромат гиацинтов
Шрифт:
— Мы пока ничего не знаем. Позже я все выясню. Охранник, которому я строго наказал следить за твоим номером, заметил кого-то, пытающегося проникнуть в здание. Он позвонил мне, вот я и прибежал, взяв с собой еще людей из охраны. Я знал, что ты собиралась встретиться с Бертой и Вольфгангом в зале, но интуиция подсказала мне, что что-то не гак. Поэтому мы пришли сюда, и, слава Богу, вовремя.
Джуди почувствовала, как холодок снова пробежал по ее спине.
— Да, — прошептала она, — очень вовремя.
Раздался стук в дверь; Марчелло соскользнул с кровати и пошел открывать дверь.
— Это доктор Акоста, Джуди. Боюсь, он не очень хорошо говорит по-английски, поэтому, если хочешь, я останусь, чтобы переводить для тебя.
Женщина покачала головой, давая понять, что совсем не хочет, чтобы испанец оставался в комнате, пока врач будет осматривать ее.
— Ну что ж, если я тебе понадоблюсь, дай знать. Я буду в гостиной, — сказал хозяин отеля и ушел, закрыв за собой дверь.
Сеньор Акоста мягко улыбнулся пострадавшей. Он забавно прищелкивал языком по мере того, как разглядывал синяки на лице и шее. Задал несколько безобидных вопросов. Джуди удалось понять его ломаный английский, да и он, казалось, понял ее ответы. В тот момент она вновь пожалела, что совсем не знает испанского. На этот раз твердо решила, что в будущем, прежде чем отправиться в какую-нибудь страну, она выучит по крайней мере несколько фраз на ее языке.
Врач показал ей шприц.
— Прошу вас, извините. Я попытаюсь не сделать больно.
Джуди настороженно посмотрела на предмет, который он держал в руках, спросила:
— Что в нем?
Он нахмурился, потом пожал плечами.
— Лекарства.
— Какие лекарства? — Ей не очень понравилась идея — ввести неизвестные лекарства.
Сеньор Акоста вздохнул, скорчил гримасу, потом отошел, открыл дверь и позвал сеньора Гомеса. Тот поспешно вошел, видимо, ждал за дверью. Мужчины быстро переговорили по-испански. Затем Марчелло подошел к постели, изучающе стал рассматривать избитое лицо Джуди.
— Ну что ж, наверное, ты будешь рада, — доктор сказал, что тебя не нужно госпитализировать. Он согласен с тем, что ты в шоке, и предлагает снять напряжение. Если потом сможешь, то поговоришь с полицией, а если все же предпочитаешь не делать этого, то мы скажем им, что ты под действием успокоительного, и они уйдут.
— Успокоительного? Так, значит, в шприце успокоительное?
Он кивнул.
Джуди вздохнула.
— О, хорошо. В таком случае, пожалуй, лучше позволить ему уколоть меня.
— Думаю, ты должна это сделать. Если тебя пугает игла, закрой глаза.
— Я не ребенок, Марчелло! — огрызнулась Джуди и заметила, как его веки дрогнули, отреагировав на ее резкий тон. Марчелло вновь вышел, а доктор подошел к пострадавшей. Она напряглась в ожидании, потом почувствовала острие иглы, входящее в кожу, и услышала тихое бормотание врача:
— Хорошо. Очень хорошо. — Он приложил кусочек ваты к месту укола. — Держите, пожалуйста.
Джуди села с закрытыми глазами, одним пальцем держа вату, чувствуя, как тело расслабляется, дыхание замедляется, а сердце успокаивается.
— О'кей, — сказал доктор, забирая вату. Он посмотрел на слабую красную точку на коже, там, где входила игла. — Хорошо. А теперь,
пожалуйста, отдыхайте. Вам нужен покой.— О'кей, — ответила женщина. — Спасибо, сеньор Акоста.
— Спокойной ночи, — бросил он по-английски и исчез.
Марчелло стоял в дверях, глядя на нее, лежащую на подушках.
— Ты поговоришь с полицией сейчас или завтра?
— Сейчас.
— Ты уверена?
— Хочу покончить с этим. Теперь я так спокойна, что даже, если бы взорвалась бомба, я бы и глазом не моргнула. Не исключено, что завтра я буду чувствовать себя хуже.
— Может, хочешь надеть ночную рубашку, прежде чем увидишься с ними? Думаю, это платье, вернее, его остатки, они попросят в качестве улики.
Джуди попыталась сползти с кровати, но все еще была так слаба, что пришлось изрядно постараться. Испанец помог ей приподняться и опустить ноги на пол.
— Скажи, где найти твою ночную рубашку, и я помогу тебе.
— Нет!
Этот окрик заставил Марчелло вздрогнуть.
— Хорошо, — проговорил он быстро. — Конечно нет, прости, не подумал. Я найду ее для тебя и выйду, чтобы ты переоделась.
— Вон в том ящике есть чистые, — сказала она, показав рукой. Он направился к шкафу, открыл ящик, нашел простую, голубую с белым ночную рубашку из хлопка.
— Эта сойдет?
— Да, спасибо, — Джуди протянула руку, и он подал ночнушку. — Теперь мне хотелось бы пойти в ванную, пожалуйста, — Она встала и покачнулась, Марчелло протянул руку. — Нет, я справлюсь сама, — сказала женщина, но почувствовала, что с трудом может удержаться на ногах, поэтому потянулась к мужчине, и он бережно повел ее в ванную.
— Не запирай дверь, — попросил Марчелло. — Вдруг ты упадешь в обморок.
Она ничего не ответила, но дверь не заперла, понимала: это действительно может случиться.
В ванной Джуди стянула с себя остатки красного платья, бросила на пол, включила душ и встала под него. Единственным ее желанием сейчас было помыться с головы до пят, — она чувствовала себя такой грязной. Несколько минут спустя женщина растерлась полотенцем и задела чистую ночную сорочку. Босиком, со спутанными волосами она вошла в комнату и обнаружила, что менеджер сам меняет ее постель. Использованное постельное белье лежало на полу неряшливой кучей. Джуди с отвращением посмотрела на эти вещи, и отвернулась.
— Спасибо, ты очень заботлив. Но лучше бы позвал для этой работы горничную, — сказала Джуди, когда Марчелло обернулся. Его темные волосы упали на лоб, прикрыв один глаз.
— Я думал, ты никого больше не хочешь видеть здесь.
Его тактичность тронула женщину.
— Да, не хочу, — призналась она. — Ты очень добр, Марчелло. Взять на себя все это…
— Какая проблема? Ты разве забыла, что я трудился в отелях, когда был еще мальчишкой? Это — семейное ремесло. Я могу заправить постель быстрее, чем любая горничная, со скоростью света! — Он мягко улыбнулся. — Здесь нет такой работы, которую я не смог бы сделать, причем лучше своих служащих. Поэтому и считаю себя вправе многого требовать от них. — Марчелло помолчал и спокойным голосом добавил: — К тому же полиции понадобится твое постельное белье для судебного разбирательства.