Аромат сладострастия
Шрифт:
— Почему? — повторно удивилась Мел. — По-моему, это закономерный вопрос по отношению к такому плодовитому писателю, как ты.
— И все-таки писатели от такого вопроса не в восторге. Творчество — вещь интимная, вдохновение — подарок фортуны. А она столь капризна! — посетовал автор. — Понимаешь ли, Мел, хорошая идея для книги — это как хороший секс. Порой можно очень долго и напряженно пыхтеть и не получить никакого удовольствия. А случаются волшебные моменты, когда все сходится без хлопот… И… экстаз. Ну, как у нас с тобой. Понятно, худышка?
— Понятно… И часто на твою долю выпадают такие
— В писательстве? — уточнил Джек.
— Нет. В сексе, — пояснила Мел.
— Ревность — дурное чувство, — назидательно произнес Девлин.
— Хорошо, я запомню, что ты не ревнивый, — нашлась Мел.
— Мел… Послушай, — взяв девушку за руку, нежно произнес Джек. — Ты ведь понимаешь, что я отчасти бахвалюсь, как любой мужчина. Поэтому давай забудем все, что было сказано до этой минуты. Согласна?
Растроганная таким признанием, Мел кивнула.
— Итак, где живут твои родители? Куда ты собираешься отправиться на Рождество? — примирительно начал Джек.
— У нас дом в Западном Лондоне. Каждый год мы собираемся там всей семьей. Приедут и мои братья с семьями. Будет здорово, — засияла улыбкой девушка.
— Братья? И сколько же их у тебя?
— Четверо… И все старше меня, — хвастливо призналась Мел.
— Значит, ты у родителей — долгожданная дочка? Объект заботы и обожания? — резонно предположил Джек.
— Верно… — кивнула Мел, сияя улыбкой. — Хотя я не всегда это понимала. А когда была подростком, даже злилась на них из-за неусыпного контроля… А что ты собираешься делать на Рождество?
— Паковаться, — сухо произнес Джек. — Не забывай, что после праздника начинается тур.
— И ты не станешь праздновать Рождество?
— Почему? Спущусь в ресторан «Ритца».
— А родственники и друзья? — недоумевала Мел.
— В Лондоне их нет, — коротко ответил Джек Девлин.
— Тогда тебе стоит прийти к нам, — пригласила его девушка.
— Понравится ли это твоим родным?
— Они будут только рады. В Рождество издревле принято привечать странников.
Глава восьмая
«Астон мартин» неторопливо плыл по сонным улицам Западного Лондона в сочельник.
До последней минуты Джек Девлин был завален бумажной работой, поскольку от него требовалось отослать в Штаты множество документов еще до наступления рождественских каникул, которые полностью парализуют деловую жизнь западного мира.
Найдя идеальное место для парковки, Джек остановился и заглушил мотор, который напоследок промурлыкал, как ленивый кот. Настроение Джека было хуже некуда. Он сердился на себя за то, что опрометчиво принял приглашение Мел отпраздновать Рождество в тесном кругу ее многочисленного семейства.
Сумерки сгущались. Джек брел по улице, сверяясь с адресом, аккуратно написанным рукой Мел.
Он
сам не понимал, какого черта согласился. Просто он не успел придумать аргументы против, слишком уж неожиданным для него оказалось это наивное предложение Мел.Джек представить не мог, как ему следует вести себя в окружении ее родных. Как вообще должен вести себя мужчина, который пришел в гости родителей и многочисленных братьев женщины, которую беззастенчиво совратил в первый же день знакомства. Даже PR-гении из агентства «Сумеречный всадник» вряд ли смогли бы дать ему рецепт правильного поведения в сложившейся ситуации. Скорее всего, они посоветовали бы своему незадачливому клиенту пусть с запозданием, но отклонить приглашение, сославшись на неотложность дел. Вот только какие неотложные дела могут быть у холостяка в сочельник?
Тряхнув головой, Джек провел руками по волосам и ступил на дорожку перед очаровательным домиком Рурков, укорив себя в излишней щепетильности и решив вести себя невозмутимо, что бы ни творилось в стенах этого дома.
Джек подошел ближе и уже мог различить силуэты людей сквозь оконный занавес в гостиной.
Особо выделялись очертания большой и пышной рождественской ели, мигающей многоцветьем лампочек.
А вот и крыльцо. Джек остановился, перевел дыхание, поправил галстук и нажал на дверной звонок. И еще раз подумал, как странно все происходит. Он без всяких намерений соблазняет девушку, а уже через несколько дней по собственной воле отправляется знакомиться с ее семейством. Сюжет для юмористического рассказа. Не его жанр!
— О! Проходите, пожалуйста! Стало быть, вы и есть тот самый писатель — друг нашей Мел, — восторженно встретила его на пороге радушная женщина с изумрудными глазами, в точности как у Мел. — Заходите… Вешайте здесь свое пальто. А, уже нет места. Я освобожу для вас крючок, перевешу пиджак сына… Вот. Теперь свободно.
— Спасибо, — смущенно проговорил Джек. — С Рождеством вас.
Зеленоглазая женщина широко улыбнулась. Так она еще сильнее напоминала Мел. Джек заметил, что у нее такие же густые волнистые каштановые волосы. Без всякого сомнения, это и есть мать Мел, подумал Джек.
Он передал хозяйке символические подарки — роскошный букет цветов и бутылку виски. Женщина посмотрела на этикетку и с видом знатока произнесла:
— О! Вы тоже принесли «Джеймсон». Он у нас в ходу. Имон будет вам очень благодарен.
— Эйлин! Да где ты там пропадаешь?! Веди гостя сюда, — раздался громкий мужской голос из комнаты, где и без того стоял шум.
— Вас очень хотят видеть, — повела гостя в комнату Эйлин. — Мел говорила, что вы очень знамениты. Не удивляйтесь моим словам, мистер Девлин. Мы плохо разбираемся в современной литературе. Это дочка у нас — специалист… Мы ждали только вас. Все уже в сборе.
— Надеюсь, я не сильно вас задержал, — тихо произнес Джек.
— Нет-нет. Вы вовремя, это дети начали съезжаться с утра. Помогали нам готовиться. Для нас Рождество — это не только ежегодное испытание, но и огромная радость. Чудесный повод собраться всем вместе, — восторженно пояснила женщина. — Да, кстати, я все еще не представилась. Меня зовут Эйлин, я мама Мел.
— Джек Девлин, — представился он и склонился, чтобы поцеловать Эйлин руку.