Август
Шрифт:
На нем не было ни ручных слонов для перевозки гостей с места на место, ни каких других чудес, о которых ходили слухи по всему городу; просто это было грандиозное пиршество в присутствии более сотни гостей, которым прислуживало почти такое же количество слуг и которых развлекала несметная толпа музыкантов и танцоров. Мы ели, пили и много смеялись; мы наблюдали за танцорами и танцовщицами и даже пускались в пляс вместе с ними, к их большому удовольствию и смущению. Под нежные звуки арф, свирелей и тамбуринов мы прогуливались по саду, где им вторил плеск фонтанов, и отблески факелов плясали на поверхности воды
В конце вечера должно было состояться особое представление, подготовленное музыкантами и танцорами, а поэт Овидий собирался прочитать свое новое стихотворение, специально написанное в мою честь по этому случаю. Семпроний Гракх приказал соорудить для меня специальный трон из черного дерева, который был установлен на небольшом возвышении в саду, чтобы все гости могли (как сказал Гракх с извечной своей иронией) воздать мне должное…
Я восседала на троне, сверху вниз глядя на остальных гостей; поднявшийся легкий ветерок шелестел листвой платанов и кипарисов и нежно, словно ласкаясь, касался моей шелковой туники. Танцоры продолжали свои пляски, и их умащенные тела тускло блестели в свете факелов. Мне вспомнились Илий и Лесбос, где я была более чем смертной. На траве возле моего трона расположился Семпроний; и я была счастлива, как никогда раньше, и снова была самой собой.
Согбенная фигура человека, что стоял неподалеку и отвешивал поклоны, пытаясь привлечь мое внимание, вывела меня из этого состояния блаженства; я узнала в нем слугу из дома отца и сделала ему знак обождать, пока не закончится выступление танцоров.
После окончания танца, награжденного вялыми аплодисментами, я приказала рабу приблизиться.
— Что мой отец хочет от меня? — спросила я.
— Я Приск, — представился он. — Твой муж… он болен. Твой отец через час выезжает в Путеолы и просит тебя поехать с ним.
— Неужели это так серьезно?
Приск кивнул.
— Твой отец едет сегодня в ночь. Он очень обеспокоен.
Я отвернулась от него, ища глазами своих друзей, которые весело и беспечно бродили по газонам в саду Семпрония Гракха. Их смех, звучавший даже изысканнее и нежнее, чем музыка, под которую ритмично двигались танцоры, долетал до моих ушей вместе с дуновением теплого весеннего ветра.
— Возвращайся домой. Скажи моему отцу, что я скоро уйду отсюда и вернусь к мужу в своей повозке, так что пусть он меня не ждет.
Приск продолжал топтаться на месте и не уходил.
— Говори, — приказала я.
— Твой отец желает, чтобы ты вернулась со мной.
— Скажи моему отцу, что я всегда выполняла свой долг перед мужем. Я сейчас занята — ступай прочь. Я приеду к нему позже.
Приск удалился, а я начала было рассказывать Семпронию Гракху о полученной мной новости, но тут передо мной предстал Овидий и начал читать свое стихотворение, посвященное мне; я не могла его прерывать.
Когда–то я знала его наизусть, но теперь не могу вспомнить из него ни слова. Странно — то были замечательные стихи. Насколько мне известно, Овидий так никогда и не включил его ни в один из своих сборников; он объяснял это тем, что стихотворение принадлежит одной лишь мне, и никому более.
Я так больше никогда и не увиделась со своим мужем: к тому времени, как мой отец достиг Путеол, он уже умер; болезнь,
причину которой врачи так и не нашли, была скоротечной и, надеюсь, не слишком мучительной. Он был хороший человек и всегда относился ко мне по–доброму; боюсь, он так и не узнал, что я на самом деле о нем думала. Полагаю, отец никогда не простил мне того, что я не поехала вместе с ним в Путеолы в ту ночь.…Трюфели — в тот вечер на вилле Семпрония Гракха нас потчевали трюфелями. Земляной привкус этого черного хлеба напомнил мне о них и воссоздал в моем мозгу картину того памятного вечера, когда я во второй раз стала вдовой.
V
К Юлии — стихотворение, приписываемое Овидию (около 13 года до Р. Х.)
Беспокойный, бесцельно брожу я мимо храмов и кущ, где
Боги обитают — те самые боги, что молиться зовут к себе
Путников, вставших на отдых в древних кущах, там, где
В деревья на памяти смертных жадно топор не вгрызался.
Где задержаться бы мне? Янус недвижно следит
За моим к нему приближеньем, но мимо него прохожу
Быстрее, чем глаз замечает любой — но не его.
Дальше иду.
Вот Веста [56] — надежна, даже в чем–то мила, полагаю.
К ней я взываю, но нет мне ответа — Веста разводит огонь,
Пищу готовит кому–то.
Машет небрежно рукой, все так же
Склонясь над огнем.
В печали качаю я головой и дальше иду.
Вот слышу Юпитера гром.
Сверкая глазами, что требует он?
Чтоб я побожился оставить беспутную жизнь навсегда?
«Овидий, — гремит он, — где, скажи мне, конец
Твоим похожденьям любовным? стихоплетству пустому?
Позерству тщеславному?» Пытаюсь ответить, но гром
Греметь продолжает:
«Бедный поэт, твои годы уходят; тогу
Сенатора пора бы надеть; подумай о государстве иль
Попытайся хотя бы».
Оглушенный, слов больше не разбираю
И грустно следую дальше по дороге к Марсову храму.
Усталый, замираю перед очами самого грозного бога — левой
Рукой засевает он поле, а правой воздух рубит мечом.
О Марс беспредельный!
Отец всех живущих и умирающих!
Взываю с надеждой, что хоть он меня примет.
Но нет.
Могучий воитель,
Что имя дал марту — месяцу, в коем сам я родился, отринул
Меня.
Я вздыхаю: неужто нет мне места средь вас, о великие боги?
Безутешный, отторгнут почти всеми богами моей древней
Страны, прочь ухожу, отдаваясь на волю ветров — пусть
Несут меня, куда захотят.
Но чу! слышу сладкие, нежные звуки свирели,
Тамбура и флейты, музыки смеха и ветра, пение птичье
И листов трепетанье в меркнущем свете.
По слуху иду
Туда, где волшебные звуки, чтоб своими глазами увидеть
То, что в музыке слышу.
Но вот предо мною, питаемый
Родниками, что населяют грот и пещеру, быстрый поток
Лениво петляет меж трепетных лилий, в воздухе будто парящих.
Вот, говорю себе, здесь божество обитает, то, что не знал я доныне.
Нимфы в прозрачных легких одеждах справляют ночь и весну; И надо всеми, сияя красой, —
Богиня, к которой все взоры Обращены.