Айлсфордский череп
Шрифт:
Впереди нес свои воды Флит, через русло которого был перекинут мостик, — наверняка совсем недалеко его воды изливаются в Темзу. Как раз на мостике, до которого оставалось еще футов пятнадцать, они и окажутся в круге света фонаря тележки. Джеку план представлялся самоубийственным, и он принялся убеждать Табби проявить хоть какое-то благоразумие перед лицом опасности, однако тот подмигнул и прошептал:
— Со щитом или на щите, Джеки, — затем Фробишер воинственно воздел дубинку и, пригнувшись, бросился вперед. Джек рванул следом, прямиком в пятно света на переправе, по обеим сторонам которой поблескивали темные воды.
Джек успел разглядеть на бегу, что качавший мехи головорез отпрянул от устройства, хотя его сообщник продолжал нагнетать насосом давление в емкости с воспламеняющейся смесью. Третий наймит
Шар на бушприте пронзил огромное квадратное окно на самом верху стены собора, прямо под скатом крыши, и вниз хлынул поток стеклянных осколков. Сент-Ив потянул рычаг на себя, и дирижабль двинулся вперед, сокрушая стекло, разрывая каркас, сплетенный из тонкого чугуна, и пытаясь продрать кровлю.
Крепчающий ветер, однако, оказался гораздо сильнее хитроумного двигателя Кибла, равно как и мысленных подбадриваний Сент-Ива, и упрямо прижимал корабль к собору. В какой-то момент дирижабль и вовсе перестал слушаться рычага. С содроганиями продвинувшись под напором ветра еще на двадцать футов вперед, он окончательно застрял. Гондола накренилась и замерла, и в иллюминаторах по правому борту открылся вид на вздымающуюся оболочку гигантского аэростата. Внезапно ветер стих, и Лэнгдон снова попытался поднять корабль, однако тот категорически отказывался подчиняться управлению. Затем до Сент-Ива дошло, что рокот двигателя стих.
Он встал, расслышав какой-то странный свист, быстро сменившийся завыванием, подобным издаваемому воздушным потоком в туннеле. Вот оно что: из аэростата стремительно вытекал водород. Лэнгдон обнаружил, что бамбуковые ребра в нескольких местах прорвали ткань, и теперь воздушное судно стремительно разваливалось — под ударами вновь поднявшегося ветра в оболочке буквально на глазах разрастались гигантские прорехи, в воздух уносило огромные куски ткани. Бамбуковые распорки трещали и стучались друг о друга, болты вырывало из креплений, а изогнутые бамбуковые секции с резким хлопком выпрямлялись. Стон и скрежет слились в единый оглушительный шум, и с каждым разлетевшимся соединением разрушение яйцеобразного каркаса аэростата становилось все заметнее.
— Лестницу, Финн! — еще не успев закрыть рот, Сент-Ив увидел, что сообразительный парнишка, ухватившись одной рукой за раму, уже выкидывает из открытого люка веревочную лестницу. Откинув с глаз развевающиеся на ветру волосы, Финн помахал профессору и, крикнув:
— Только не смотрите вниз, сэр! И покрепче держитесь! — с проворством кошки принялся карабкаться вниз.
Под весом спускавшегося по веревочной лестнице Финна гондола завалилась на левый борт еще больше, и Лэнгдон прижался к противоположной стенке, надеясь хоть как-то выровнять ее, хотя дирижабль угрожающе раскачивался даже от малейшего движения. Внезапно раздался протяжный рвущийся звук, и Сент-Ива швырнуло вперед. Упав на четвереньки, он повернулся к иллюминатору по правому борту и с ужасом увидел, что больше половины воздушного корабля просто-напросто исчезло, а остальное — эдакий гигантский яйцеобразный воздушный змей с явственно различимым ажурным бамбуковым каркасом — поднимается ввысь, стараясь вырвать из плена и гондолу. Лэнгдон вцепился в стенку изо всех сил, не сомневаясь, что его вот-вот унесет в небо. Но звучно щелкнули стропы, исполинский змей крутанулся и внезапно высвободился, подхваченный налетевшим восходящим потоком. А в следующее мгновение в него ударила молния, и вся конструкция разлетелась на пылающие куски, которые под ударами сильнейшего ливня посыпались вниз. Крыши Лондона усеяло измочаленными ошметками триумфа Кибла.
Раздался оглушительный грохот, и обе женщины уставились вверх. Глазам их предстало
ошеломляющее зрелище: крышу собора гигантским плугом пропахала гондола дирижабля. Со свода, с высоты около семидесяти пяти футов на скамейки посыпались осколки стекла и чугунные прутья. Хелен в замешательстве бросилась было к входной двери — как раз под дождь падающих фрагментов кровли, — но мигом передумала и снова кинулась к алтарю, явственно намереваясь укрыться под ним. Элис, однако, подставила ей подножку, и злодейка растянулась на мраморном полу. Пистолет вылетел у нее из руки и скользнул к арочной нише, из которой высунулась ручка Эдди и, схватив оружие, моментально исчезла внутри.Хелен приподнялась на локтях и лихорадочно огляделась по сторонам в поисках пистолета. Очевидно, она поняла, что с ним произошло, поскольку тотчас поползла к алтарю. Элис схватила злодейку за лодыжки и потянула назад, та вскрикнула и принялась брыкаться, а затем, единым движением скрестив ноги и резко перевернувшись на спину, ударила противницу обеими ногами. Элис отбросило назад, да так, что она проехалась по мраморному полу довольно далеко. Ее недавняя конвоирша возобновила продвижение к алтарю, однако миссис Сент-Ив уже оправилась и бросилась за ней, молясь про себя, чтобы Эдди не вздумал стрелять из пистолета и отбросил его подальше, а лучше — чтобы сынишка выбрался из укрытия и убежал, прежде чем Хелен до него доберется.
Увы, сквозь полумрак под алтарем она увидела, как сообщница Нарбондо схватила малыша за ногу, дернула на себя и вырвала у него оружие. Затем оперлась спиной на низкую стенку и направила пистолет на Элис, та дернулась вбок. Грянул выстрел, в замкнутом пространстве прозвучавший как взрыв.
Джека несло в потоке воды и нечистот, все усиливавшемся от бушующего над Лондоном ливня. Табби было не видать, хотя теперь Оулсби думалось, что толстяк рухнул в речку раньше и, следовательно, должен плыть где-то впереди. Склизкая стена не предоставляла никакой возможности зацепиться и замедлить движение.
Вдруг прямо перед носом Джека из-под воды поднялась неимоверно раздувшаяся мертвая собака и уставилась на него остекленевшими глазами. От неожиданности Джек вскрикнул, на краткий безумный миг разглядев в ее морде лицо Фробишера, однако быстро осознал свою ошибку. Мертвое животное помаячило рядом минуту-другую и вновь скрылось под водой.
Впереди прорезался круг света — выход в Темзу. К счастью, решетки на нем не оказалось, и Джека вышвырнуло под дождь. Бурлящий поток понес было его вслед за дохлой собакой вдоль набережной, но мощное течение реки тут же отбросило назад, и, покувыркавшись ярдов пять, Оулсби вдруг оказался в спокойных водах Темзы, буквально в десяти футах от пришвартованной паровой яхты. На палубе невозмутимо стоял какой-то человек в основательно помятом цилиндре и с трубкой в зубах. В руках он держал длиннющий багор.
Затем Джек увидел, что на палубе яхты, бессильно привалившись к каюте, сидит Табби. Оба мужчины, несомненно, высматривали в воде именно его. Оулсби радостно окликнул друга и помахал ему рукой. В голове у него мелькнула мысль, можно ли будет впоследствии живописать появление дохлой псины в юмористическом ключе, а не напугать потенциального читателя до смерти.
Заметив Джека, Фробишер с трудом поднялся. Оулсби развернулся к борту, чтобы обеспечить багру опору, его подцепили под мышки, подтащили и выволокли на палубу, прямиком в облако вонючего табачного дыма. Над крышами зданий на набережной поднимался черный дым. По мосту Блэкфрайарз валил сплошной поток разнообразного транспорта и охваченных ужасом пешеходов. А высоко над улицей, на самой верхушке собора Оксфордских мучеников, словно скелет птицы в гнезде из веток, торчала пустая и донельзя одинокая гондола дирижабля.
Нарбондо в приступе ярости отшвырнул винтовку и бросился в желоб, размышляя на ходу, где же он просчитался. Вина, несомненно, лежала на пулях, а значит, и лично на нем, поскольку он занимался их изготовлением. Стремительно скользя по желобу и стараясь держаться прямо, насколько позволял горб, он выругался — только чужие неудачи могут доставлять радость — и вцепился в сюртук, под которым в кобуре был спрятан сигнальный пистолет с широким стволом, заряженный мощными фосфорными боеприпасами. На этот раз все продумано.