Бал Лун-Близнецов
Шрифт:
Итак, чтобы превысить сто миллионов экземпляров, я и сегодня продолжу нашептывать в книжных магазинах.
Ямагути Нобору
Примечания
1
Вольвокс - род подвижных колониальных организмов, относящийся к отделу зелёных водорослей.
2
На самом деле это "длинное имя" - ни что иное как записанная катаканой фраза , которая мелькнула у Сайто ранее. По-русски она звучит так: "Любимая девочка в меня влюбилась".
3
В исходном тексте - явная опечатка. В прошлом томе автор назвал магических кукол "скирнир" . В этом томе часто встречается слово "Слейпнир" в отношении названия бала, видимо, поэтому автор написал для тех же кукол такое название.
4
Очередная проблема с многозначностью японского слова. Тифания произносит слово , которое на русский язык переводится "прием", "обслуживание", "гостеприимство", а также - "угощение". По-видимому, она подразумевает именно последнее. При переводе пришлось вставить более скользкое и многозначное значение "обслуживание".
5
Луиза произносит заклинание Пустоты "Взрыв", его полная формула приведена в третьем томе ранобэ.
6
В исходном тексте используется дополнительное пояснение , что на русский язык переводится "сжав губы в виде знака " (имеется в виду, знак японской азбуки катакана, означающий удлинение предыдущей гласной). В перевод решил не вносить, поскольку это было бы просто трудно осуществить.
7
Использована японское идиома . Дословный
перевод: "Настолько дружны, что ссорятся".
8
Автор приводит название отряда , а рядом дает запись фуриганой . Это переводится "Отряд Рыцарей Духа Воды или Ундины". Однако ундина - это дух воды женского рода, русалка. Называть мальчишек-членов отряда ундинами переводчик не решился. В итоге родилось компромиссное название подразделения.
9
Использовано японское выражение . Дословный перевод: "Прижигать кожу с помощью моксы". Мокса - трава, используемая в восточной медицине для прижигания. Также такое выражение означает "наказывать", видимо, по аналогии с нашей крапивой.
10
Использовано японское выражение . Дословный перевод: "Четыре страдания и восемь страданий". Является понятием буддизма. Четыре страдания - рождение, старость, болезнь, смерть. Восемь страданий - расставание с любимым, встреча с нелюбимым, неполучение желаемого и мучения от пяти элементов, составляющих тело и душу (плоть, ощущения и чувства, воображение, духовная деятельность, познание).
11
Использовано японское выражение . Дословный перевод: "Класть вверх на полку". Означает: "Скрывать, замалчивать проблему".
12
Иероглиф - "Река".
13
Слейпнир - в германо-скандинавской мифологии - восьминогий конь Одина.
14
Использована японское идиома . Дословный перевод: "Бить рукой по бамбуковой шторке на входе в магазин". Означает: "Как об стену горох".