Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Благодарности

Спасибо:

Елене Коркия — помощь и поддержка всяческого сумасбродства;

Владимиру Клюзнеру — редактура развязки и частичная редактура редактуры;

Жене Финкелю — байки о веселых похождениях, за которые ему порой стыдно;

Анне Reiwen — изящные находки и самоотверженная борьба за смысловую целостность повествования;

Дорону Клепачу —

всестороннее содействие, которому не стали преградой даже языковые барьеры;

Юлии Олеговне Польчин — феноменальное внимание к деталям и латание прорех редактуры;

Светлане Боярской — столь многое, что нет никакой возможности все перечислить;

Шурику a.k.a. Шурик С Приветом — вдохновителю и редактору рассказа «Соседка»;

а также Александру Новосёлову, Марине Матусевич, Евгении Конторович, пани Александре Сашневой (Алыч) и всем принявшим участие в создании романа.

За неоценимый вклад в русскую литературу.

*

И спасибо тебе — читатель — потому что без тебя и твоего внимания наши старания утратили бы существенную часть смысла.

Эта книга никак не рекламируется. Судьба моего второго романа в ваших руках. Единственными способами его продвижения будут отзывы в библиотеках и размещение ссылок на мой сайт в соцсетях и других интернет-ресурсах самими читателями.

Ян Ross

notes

Примечания

1

Рабочая неделя в Израиле начинается в воскресенье и заканчивается в четверг.

2

Господин Редактор советует добавить в конце этого фрагмента некий «крючок» для зацепки и удержания читательского внимания, потому что в XXI веке у людей нет ни терпения, ни времени. В этом смысле Редактор, бесспорно, прав, однако чтение этого романа — дело добровольное.

3

Во время редактуры разразился спор о том, нужно ли напоминать, что Шмуэль — это имя научного руководителя, и что Шмуэль и профессор Басад — одно и то же лицо. Господин Редактор считает необходимым напоминать и про имя, и про то, что басад — это «с Божьей помощью», и именно поэтому научный руководитель прозван профессором Басадом.

4

Технион — Технологический институт Израиля.

5

Британский физик лорд Джон Рэлей в 1871 году установил, что интенсивность рассеяния света зависит от длины волны. Не будь рассеяния, небо выглядело бы днем точно так же, как и ночью, а солнце — ослепительно ярким белым пятном. Но из-за неоднородной плотности воздуха происходит рассеяние, и синий (коротковолновый) свет рассеивается гораздо сильнее других цветов и придает небу голубой оттенок.

6

Талмуд — основное собрание религиозно-этических

положений иудаизма, возникшее вследствие канонизации и фиксации Устной Торы.

7

Ма кара?! (ивр.) — Че такое?!

8

Fuckin’ shit (англ.) — гребаное дерьмо.

9

Кибуцы в своих истоках были сельскохозяйственными коммунами, характеризовавшимися общностью имущества и равенством в труде и потреблении.

10

Главой государства в Израиле де-факто является премьер-министр.

11

Все это, как вы, возможно, догадываетесь, затеял Господин Редактор.

12

В школах и ВУЗах Израиля используется 100-балльная система оценок.

13

Ханука — восьмидневный праздник в память об освобождении и очищении Храма.

14

Галаха — совокупность законов и установлений иудаизма, регламентирующих религиозную, семейную и общественную жизнь верующих евреев.

15

Ханукия — ханукальный светильник, который зажигают в течение восьми дней праздника.

16

Господин Редактор интересуется, зачем написано это предложение. Какова его смысловая нагрузка?

17

Сабрес — опунция. Это растение является одним из неофициальных символов Израиля и израильтян.

18

NASA — НАСА — Национальное управление США по аэронавтике и исследованию космического пространства.

19

Роджер Желязны, «Хроники Амбера» — фэнтезийная серия из десяти романов.

20

Раввинат — высший орган, ответственный за назначение раввинов. Сосредоточивает все функции, связанные с духовной жизнью общины.

21

«Who is who, and who is not» (англ.) — парафраз на выражение «кто есть кто» — кто есть кто, а кто не (кто).

22

Господин Редактор утверждает, что профессор Басад — он же Шмуэль — сливается с профессором Финкельштойценбергом — он же Пинхас и Пини. И по ходу повествования становится неясно, кто есть кто. По мнению Редактора, это происходит из-за обилия непривычных русскому уху еврейских имен. Но не переименовывать же израильских профессоров в Иванов Сидоровых. Хотя… может стоит эту идею Пини подкинуть, — глядишь, и поможет там, где гадалка подкачала.

23

Господин Редактор указывает на то, что слово «кенгуру» — это несклоняемое существительное, но после консультации с защитниками австралийских животных решено было хотя бы в этом романе не лишать кенгурей права на склонения по падежам.

24

Армагеддон — упоминаемое в Апокалипсисе место последней битвы сил добра с силами зла в конце времен. Этимология: (ивр.) хар (или ар) Мегиддо — гора Мегиддо.

25

Поделиться с друзьями: