Башня из черного дерева
Шрифт:
Объявили о прибытии самолета, и он спустился вниз, чтобы встретить Бет. Ее вещи он привез с собой в машине, поэтому она вышла к нему налегке, в числе первых пассажиров. Помахала ему рукой. Он поднял руку. Новое пальто — сюрприз для него — слегка колыхалось от ее резких движений; видимо, она гордилась своей обновкой. Веселый Париж. Свободная женщина. И смотри-ка: без детей.
Она появляется с беспощадностью настоящего; на ее лице -спокойная радость; вполне естественно, что он тут, где же ему еще быть. И он придает своему лицу выражение такой же уверенности.
Она останавливается в нескольких шагах от него.
— Привет. — Она кусает губы. — А у меня на какой-то момент мелькнула страшная мысль. — Пауза. — Вдруг ты мне больше не муж.
Отрепетировано.
Целует ее в губы.
Они идут рядом, говорят о детях.
Ему кажется, что он с трудом волочит ноги; вероятно, так чувствует себя человек, недавно перенесший операцию и еще не совсем пришедший в себя; в его притупленном сознании мелькает что-то неумолимо ускользающее. Очертания лица, золотистые волосы, звук закрывающейся двери. Я сама этого хотела. Как во сне: было, но не помнишь что. Захлебнувшийся крик, день, сгоревший дотла.
Она спрашивает:
— Ну, а ты, милый, как?
Он сдается тому, что осталось: абстракции.
— Уцелел.
Кретьен де Труа, «Ивэйн». (Перевод со старофранцузского В. Микутевича.)
Коммунальную дорогу. (франц.)
Усадьба Котминэ. Частная дорога (франц.)
Злая собака (франц.)
Длинная, до щиколоток, рубашка, какие носят в арабских странах.
Хозяйку. (франц.)
Как дома. (франц.)
Улица в Лондоне, где находятся редакции многих газет.
Букв. — ужасный ребенок, выродок. (франц.)
Мастерской; здесь — ткацкой фабрике. (франц.)
Цикл романов о легендарном короле бриттов Артуре.
Редкостью. (лат.)
Авангардистское объединение голландских архитекторов и художников, существовавшее в 1917-1931 гг.
Прием живописи, состоящий в наложении краски густым слоем.
Нанесение грунта, штукатурка, охра красная. (итал.)
Наречие, на котором говорят обитатели бедных кварталов Лондона.
Название
картины Рубенса, основанной на легенде о молодой римлянке, которая кормила грудью заключенного в темницу отца, чтобы спасти его от смерти. Картина находится в Эрмитаже.Правильно — Вийон. Крупнейший поэт французского средневековья, взявший фамилию своего воспитателя капеллана Вийона.
Буфету. (франц.)
Можно подавать, мадемуазель? (франц.)
Да, Матильда. Я сейчас вам помогу. (франц.)
Свежих овощей. (франц.)
Фрикадельки. (франц.)
Молочным с маслом. (франц.)
Засоленная. (франц.)
Нижней. (франц.)
Бретонской Бретани. (франц.)
Фактически и юридически. (лат.)
В вине. (лат.)
Имеется в виду американский художник Джексон Поллок (1912— 1956) — один из главных представителей «живописи действия». Создавал картины, характеризовавшиеся не обдуманной заранее композицией.
Что он тут делает? (франц.)
Завтрак на траве (франц.) — название известной картины Мане.
Пруда. (франц.)
Уже виденным. (франц.)
Четырнадцатого века. (итал.)
«Вести со всего света» — хроникальный журнальчик сенсационного типа.
Наедине. (франц.)
Вранье, мистификация. (франц.)
Если б молодость знала… (франц.)
Деревня на полуострове Корнуэлл в Англии.
Религиозная секта.
Нарочитое. (франц.)