Байка о том, как Лиса и Красная Королева о рае мечтали
Шрифт:
— Его еще тут не хватало! Надеюсь, он хотя бы без бабушки, — подкатила глаза Лизи и двинулась за сестрой. Алекс за ними.
Ребята хотели незамеченными проскользнуть через гостиную и скрыться в своих комнатах, ведь общение с родней — это то, чего им хотелось сейчас меньше всего. Но когда Нина распахнула входную дверь, и ребята вошли внутрь, то удивлению их не было предела.
— Бляяяя… — протянули в один голос сестры, а Алекс прыснул от смеха в кулак.
На вставшую в дверях троицу уставились, по меньшей мере, пятьдесят пар глаз. Дом был полон гостей, облаченных в вечерние наряды.
— Куклы, где вы были? — подскочила к ребятам миссис
— Какой насыщенный денек! — артистично воскликнул Алекс. — То яхта, то прием!
— Заткнись! — зашипела Лизи, ткнув его локтем в бок. — Мам, прости, мы что-то совсем забыли…
— Ну как же так, душа моя? — положила руку на грудь Оливия. — Это же очень важно! Я еще две недели назад вам об этом сказала и вчера вечером напомнила!
— Нам обязательно присутствовать? — нахмурив брови, посмотрела на мать Лизи. — Просто Нина не очень хорошо себя чувствует… Кажется, перегрелась на солнце или схлопотала морскую болезнь. Мы катались на яхте… — пыталась отмазаться девушка, но по выражению лица матери поняла, что просто так та не отстанет. — Ладно, давай мы сейчас поднимемся наверх, быстро приведем себя в порядок и спустимся обратно.
— Хорошо, душа моя, — кивнула Оливия, промокнув вспотевший лоб концом красного платка, завязанного тюрбаном на голове. — Звезда моя, ты как? Сможешь к нам присоединиться? — приложила она ладонь ко лбу Нины.
— Нормально… Постараюсь… — выдавила та и поспешила через гостиную к полукруглой лестнице, ведущей наверх. За ней последовали и Лизи с Алексом.
Через двадцать минут Лизи стояла перед зеркалом в своей спальне и прихорашивалась. На секунду она замерла, впившись взглядом в алый цвет помады, которой красила губы. Перед глазами встала огромная лужа крови на палубе «Жгучего Перчика». Рука соскользнула, оставив красную полосу через весь подбородок.
— Блять, — помотала головой Лизи и принялась стирать помаду. — Все, хватит об этом думать! Ничего не произошло! — строго сказала она своему отражению.
Она быстро натянула темно-синее коктейльное платье, выгодно подчеркнувшее округлые формы девушки, обула черные лабутены и вышла из спальни.
— Нина, ты как? Пойдешь вниз? — зашла Лизи в комнату сестры. Внутри было пусто, а из ванной слышался шум воды. — Нина, все нормально? — подошла она к двери и постучалась.
— Да, я в норме, — ответила Нина. — Я не хочу идти. Отмажешь меня перед мамой, хорошо?
— Ладно. Если что — набери мне, и я поднимусь. Ну, если вдруг решишь поговорить, или просто не захочешь оставаться одна. Хорошо?
— Хорошо…
Лизи еще полминуты постояла у двери, прислушиваясь к шуму воды, а затем вышла из комнаты. Она спустилась по лестнице и оказалась в гостиной, где в самом разгаре был светский раут. Девушка стала осматриваться по сторонам, ища среди гостей знакомые лица.
— О, Боже! — хлопнула она себя по лбу, когда заметила у камина небольшое скопление людей, окруживших человека в фиолетовом костюме и с седыми волосами, мягкими волнами лежащими на голове. — Дедуля…
Пожилой чудак с напомаженными губами и щеками был отцом Оливии Блэкберри и, соответственно, дедом Лизи и Нины. Звали его — Юрий Куклачев.
— Але-оп! — воскликнул он и подбросил вверх кошку, стоящую на его ладони на одних передних лапах. Та сделала двойное сальто, оттолкнулась задними ногами о макушку Куклачева и мягко приземлилась вновь на передние лапы на вторую ладонь хозяина.
Юрий был родом из России
и прожил там до тех пор, пока не повстречал будущую жену — Сьюзен Сарандон. Они познакомились в Париже, где жила Сьюзен. Она совершенно случайно попала на его представление, ведь тот был артистом и гастролировал по всему миру с театром кошек. Между Сьюзен и Юрой вспыхнул нешуточный роман, закруживший их в водовороте страстей. Так и появилась на свет их дочь Оливия, которую Юрий по сей день называет на русский манер — Ольгой. Так они и зажили во Франции — Юрий, Сьюзен, маленькая Оливия да двадцать любимых кошек Куклачева.— Ох, старый дурак! — отвлек Лизи от просмотра дедовского шоу голос позади. — Привет, дорогая! — улыбнулась ей женщина с каштановыми волосами, собранными в элегантную прическу.
— Привет, бабуль, — обняла ее Лизи. Сьюзен Сарандон прижала внучку к себе, не выпуская из рук красный мундштук с зажженной сигаретой. — Вы с дедулей надолго приехали?
— Погостим месяцок… У него очередные кошачьи гастроли по Штатам, вот решили и вас заодно навестить, — пренебрежительно, но с любовью махнула она ладонью в сторону мужа. — Твоя мать мне все уши прожужжала про этот прием. Сказала, что нашла для тебя идеальную партию! Мне уже не терпится посмотреть на него!
— Какого черта? Какую еще партию? — возмутилась Лизи. — Опять? Почему я узнаю об этом последняя? Как же мне надоело это сватовство! Неужели она не понимает, что у меня своя голова есть, и я не собираюсь слушать ее глупых советов?
— Милочка, не стоит спорить с матерью! — съязвила Сьюзен, одернув за фрак проходящего мимо официанта и щелчком пальцев приказала принести выпить. — Самое главное для тебя и Нины — удачно выйти замуж! За красивого, богатого, щедрого, перспективного… — мечтательно подняла она глаза, перекинув через шею черное боа.
— Ба, да что ты такое несешь? Что-то мне кажется, что дедуля совсем не похож на тот идеал, который ты сейчас описала, — указала Лизи рукой на Куклачева, стоявшего на четвереньках перед камином, а на его спине выстроилась целая пирамида из пяти кошек.
— Элизабет, твоя бабуля наделала немало ошибок за свою жизнь, — усмехнулась Сарандон, глядя на мужа. — Так что кому, как ни ей, давать тебе и твоей сестре советы? — сказала она и опрокинула рюмку арманьяка, которую поднес ей официант.
Лизи лишь подкатила глаза и продолжила следить за представлением деда. Тот к этому времени уже лежал на спине, подняв ноги в огромных клоунских ботинках вверх, и жонглировал при помощи них кошками.
— Браво! Браво! — восхищенно зааплодировала Сьюзен, когда Куклачев закончил номер и, поднявшись с пола, поклонился публике.
Лизи подкатила глаза еще сильнее и уже готова была отвесить бабушке пощечину в знак двуличности, но воздержалась от такого жеста, ведь бить стариков — не в ее принципах. Девушка взяла бокал шампанского с подноса проходящего мимо официанта и двинулась в толпу гостей, где уже через минуту наткнулась на мать.
— Кукла, ну наконец-то! — затараторила миссис Блэкберри, взяв дочь за руку и потянув за собой. — Я хочу тебя кое с кем познакомить.
— Мама, хватит! — пыталась вырваться Лизи. — Сколько раз повторять — со мной это не прокатит!
— Хочу представить тебе мистера Картера — он окружной прокурор, — подтолкнула ее Оливия к мужчине, который выглядел в точности как Курт Рассел, но не являлся им.
«Бля, подруга, ну это уже слишком! Кого она мне сватает? Сколько ему лет? Шестьдесят?» — подумала Лизи, брезгливо взглянув на мужчину.