Белокурая судьба
Шрифт:
— Все очень просто, — вновь заговорил Джеральд Темплтон. — Я приехал навестить свою коллегу. А вам какое до этого дело? — с вызовом поинтересовался он у Линка.
— Значит, ты и есть тот самый негодяй, который грязно домогался Даниэлы и вынудил ее оставить Лондон? — саркастически осведомился Линк, уверенный, что правильно расценил ситуацию.
— В таких красках она вам все представила?! — искренне возмутился приезжий.
— Брось, приятель. Тебя гонят, а ты упираешься. Имей гордость, уйди, — издевательски
— Нет, простите… Не знаю, кто вы такой и по какому праву вмешиваетесь. Но меня с Даниэлой связывают годы близких отношений. То, что женщина ведет себя парадоксально, в этом вряд ли стоит усматривать какой-то негатив. Она просто не в состоянии адекватно расценить заманчивость моего предложения.
— Этот маньяк зовет меня замуж, — истерически рассмеялась Даниэла.
— Предложение и впрямь заманчивое, — ухмыльнулся Линк и посмотрел на подругу.
— Карл, прошу тебя, не разговаривай с ним. Он своей демагогией втянет тебя в любую, даже самую абсурдную дискуссию.
— А не о чем дискутировать. Я люблю Даниэлу, Даниэла любит меня…
— Только она, похоже, этого еще не знает, — усмехнулся Линк.
— Вы ей кто? Друг? Если вы действительно друг и желаете Даниэле добра, то первый должны разъяснить ей, насколько для нее полезно стать моей женой.
— Джеральд, я хочу, чтобы ты ушел. А ты, Карл, прекрати потешаться над этой нелепой ситуацией, потому что она меня совершенно не забавляет! — решительно объявила обоим Даниэла.
— Ты все слышал, приятель? Слово женщины — закон, — смиренно произнес Линк, с видимым добродушием обращаясь к приезжему возмутителю спокойствия.
— Подумай хорошенько над моим предложением, Даниэла, — ласково проговорил Джеральд. — Завтра я вернусь. Будет лучше, если ты возвратишься в Лондон вместе со мной. Вы, женщины, конечно, имеете право покапризничать. Но ты должна понимать, что я не могу задерживаться в Австралии, когда в Лондоне меня ждут дела.
— Вот и отправляйся туда незамедлительно!
— Я уеду только с тобой, — патетически заключил тот.
— Так, по-моему, вы никогда ни до чего не договоритесь, — заметил Линк. — Странно, что Даниэла ничего тебе не сказала, приятель. Видимо, потому, что мы до поры решили наши планы не разглашать. Но все дело в том, что она уже ответила согласием на мое предложение. Как понимаешь, твое предложение несколько запоздало.
— Это правда, Даниэла?! — изумленно воскликнул Джеральд.
— Правда то, что тебе здесь делать нечего, — проскрежетала она, бросая возмущенные взгляды на Линка.
— Ты еще можешь передумать, Даниэла!
— Я все решила, — отпарировала она.
— Знай, что я любил тебя всем своим сердцем! — напыщенно произнес Джеральд.
— Вас проводить? — галантно осведомился Линк.
— Нет, не нужно. Я сам уйду.
— Ну, наконец-то! — не удержалась
от возгласа облегчения девушка.— Сработало, — шепнул ей Карл и закрыл дверь ее квартиры, когда Джеральд, понурив голову, пошагал вниз.
— Что это за фрукт вообще?! — рассмеялся Линк, когда они остались наедине.
— Сам видел.
— Давно ты его знаешь?
— Несколько месяцев, — ответила Даниэла.
— Он сказал, что годы.
— Он может сказать что угодно, и самое отвратительное, сам будет в это верить. Он отличный повар, но совершенно невыносимый человек! — эмоционально произнесла она.
— Значит, ты не оценила заманчивость его предложения?
— Прекрати, Карл, — раздраженно отозвалась Даниэла. — Я не могу над этим шутить. Этот маньяк превратил в кошмар последние месяцы моего пребывания в Лондоне.
— Вы были любовниками? — серьезным тоном спросила ее Линк.
— Ты способен допустить, что такое возможно?! — возмутилась она. — В любом случае у тебя нет права задавать подобные вопросы. Если ты жаждешь моей откровенности, должен быть откровенен сам.
— Дорогая, давай успокоимся и поговорим о нас.
— О нас?! — удивилась девушка.
— Да. По-моему, настало время, — кивнул Карл Мастерманн.
ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
Шерил постоянно высовывалась из-под тени навеса и смотрела на дорогу, с нетерпением дожидаясь Линка. Узнав от Чака, где теперь обретается ее любимый Мастерманн, она, поразмыслив, отправилась в это путешествие, предварительно наврав мужу с три короба.
Она выскочила навстречу Карлу, когда тот припарковал возле особняка свою машину.
— Какого черта ты здесь делаешь, Шерил?! — вопреки всем канонам благовоспитанности обратился к ней молодой Мастерманн. — Где отец?
— Так-то ты приветствуешь свою мачеху? — жеманно упрекнула его Шерил.
— Не мели чушь. Я спросил, где отец?
— Его здесь нет. Он в Сиднее, на встрече с давними партнерами. Я здесь одна.
— Тем более не понимаю, что тебе здесь делать.
— Послушай, Линк… — пробормотала Шерил, прильнув к нему.
— Отец и Чак знают, что ты здесь? — перебил ее молодой мужчина.
— Нет, конечно, — отозвалась она. — Пригласи меня в дом и дай мне выпить воды. Я иссохла на этом зное. А твои служащие отказались впускать меня.
— Правильно сделали, — бросил он.
— Я очень устала с дороги. Позволишь мне принять душ и отдохнуть?
— Делай что хочешь, только меня не донимай. Договорились? — ответил ей Линк.
Даниэла почувствовала, что у нее созрел ответ. Ей во что бы то ни стало хотелось видеть Карла, говорить с ним, сказать, что она согласна и готова стать его женой.