Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Белорусские поэты (XIX - начала XX века)
Шрифт:

Д. Д. Дебольскому. Перевод стихотворения «Д. Д. Дзябольскаму». Дебольский Диодор Дмитриевич — товарищ Богдановича по ярославской гимназии и лицею. Поэта с Дебольским связывали интересы преимущественно философского характера, что отразилось в теме данного стихотворения.

«Не грусти, что солнца…». Перевод стихотворения «Не бядуй, што хмары…».

Похороны. Перевод стихотворения «Хаўтуры».

Первая любовь. Перевод стихотворения «Першая любоў».

«Я жду, грустя. Ты почему из дому…». Перевод стихотворения «Маркотна я чакаю. Для чаго ты…».

Сонет. («Замерзла ночью быстрая криница…»). Перевод стихотворения «Санет» («Замёрзла ноччу шпаркая крыніца…»).

Городская

любовь. Автоперевод стихотворения «Пад ценню цёмных ліп, схаваўшых нашу пару…», опубликованный в журнале «Сатирикон» (1912, № 46). Отец Богдановича в письме, адресованном редакторам академического двухтомника, заметил, что в основу стихотворения положены автобиографические мотивы, связанные с ярославским периодом жизни поэта (см.: Творы, т. 1. Минск, 1927, стр. 439).

«Белым цветом одета калина…». Автоперевод стихотворения «Белым кветам адзета каліна…». Считалось, что это стихотворение из сб. «Зеленя» не имеет белорусского оригинала. Между тем белорусский текст был опубликован (см. статью Н. Ватацы «Невядомы тэкст М. Багдановіча». — «Літаратура і мастацтва», 1958, от 7 июня).

ИЗ ЦИКЛА «УСМЕШКИ»

1. Пан и мужик. Перевод стихотворения «Пан і мужык».

2. «Читаю я журнал: идеи…». Перевод эпиграммы «Чытаю я журнал сучасны…». Под журналом имеется в виду газета «Наша нива». В автографе на этом и двух последующих стихотворениях была надпись «Sine ira» — «без гнева» (лат.). П-ч — Павлович Альберт Францевич (1875–1951), сотрудник «Нашей нивы». Пан К-а — Янка Купала. «Громовой» — баллада В. А. Жуковского.

3. «Зовут у нас окаменелости…». Перевод эпиграммы «Чаму у нас акамянеласці…».

4. Беседа. Перевод эпиграммы «Гутарка».

«Ты вечером крещенским ворожила…». Автоперевод стихотворения «Ты ночкаю каляднай варажыла…», сделанный для сб. «Зеленя».

С. Полуяну («Ты был как месяц одинокий…»). Перевод стихотворения «С. Палуяну» («Ты быў, як месяц, адзінокі…»).

«В тот дом вошел я молчаливо…». Перевод стихотворения «Ізноў пабачыў я сялібы…».

Исполненное обещание. Перевод стихотворения «Споўненае абяцанне».

Дед. Автоперевод стихотворения «Дзед», сделанный для сб. «Зеленя».

Купидон. Автоперевод стихотворения «Купідон», опубликованный в 1913 г. в «Северной газете». В сб. «Зеленя» это стихотворение озаглавлено «Скерцо».

На кладбище. Перевод стихотворения «На могілках».

Триолет («Мне долгая разлука с вами…»). Перевод стихотворения «Трыялет» («Мне доўгае разстанне з вамі…»). Имеется автоперевод для сб. «Зеленя», но так как он представляет собой другой вариант стихотворения, помещаем его в примечаниях:

Мне долгое забвенье Вами Чернее Ваших черных кос. Пронзает душу остриями Мне долгое забвенье Вами. Я побледнел от томных слез И начал триолет словами: «Мне долгое забвенье Вами Чернее Ваших черных кос».

Воспоминание. Перевод стихотворения «Успамін». Катулл Гай Валерий (ок. 84–54 до н. э.) — древнеримский поэт. Здесь Богданович имеет в виду 107-е стихотворение Катулла. Я обозначу белым камнем — белой чертой или белым камнем римляне обозначали счастливые дни.

Письмо. Перевод стихотворения «Ліст». Это стихотворное послание было адресовано В. Ластовскому. О Ластовском и о полемическом содержании стихотворения см. во вступ. статье. Сов нести

в Афины. Афина (греч. миф.) — богиня мудрости, покровительница города Афин, изображалась обычно со своей священной птицей совой — эмблемой мудрости. В переносном смысле означает то же, что «учить ученого». О драмах Пушкина. Далее перечисляются герои его драматических произведений («Пир во время чумы», «Сцена из „Фауста“», «Борис Годунов», «Моцарт и Сальери»). Александрийский стих — двенадцатисложный стих (шестистопный ямб) с цезурой (то есть паузой) после шестого слога. Эребус — вулкан в Антарктике.

«Народ, Белорусский Народ!..». Перевод стихотворения «Народ, Беларуси Народ!..».

В старом саду. Автоперевод стихотворения «У старым садзе», сделанный для сб. «Зеленя». Изящный сад… как у Ватто. В картинах французского живописца Ватто (1684–1721) часто встречаются изысканно-изящные, воздушные парковые пейзажи. Парни Эварист Дезире де Форж (1753–1814) — французский поэт.

Критику («Челлини статуй не ваял…»). Перевод стихотворения «Крытыку» («Чэлліні статуй не рабіў…»). Челлини Бенвенуто (1500–1574) — итальянский скульптор, писатель, ювелир.

«Счастье, ты вчера блеснуло мне несмело…». Автоперевод стихотворения «Ўчора шчасце толькі глянула нясмела…». Аня — по мнению отца Богдановича, Анна Р-на К-ва, «ярославка, красивая девушка. Она имела немало поклонников, в числе которых был и поэт. Знакомство поэта с нею относится к 1912–13 гг.» (письмо от 23 июня 1926 г. — см.: Творы, т. 1. Минск, 1927, стр. 439). Возможно, что это сестра гимназического товарища поэта Анна Кукуева, о которой говорит в своих воспоминаниях Д. Д. Дебольский («Старонкі ўспамінаў». — «Літаратура і мастацтва», 1958, от 5 февраля). Правда, он относит это знакомство к «последним гимназическим годам», то есть к 1910–1911 гг. Этой девушке посвящено несколько стихотворений Богдановича: «Четверной акростих», «Уймитесь, волнения страсти…», «Вы так часто в зеркало глядели…», «Холодная, ясная ночь…», «Вашей тетке, мне кажется, очень приятно…», «Моя государыня…», «Всё одна теперь мне думка сердце сушит…», «Больше всего на свете желаю я…», «Буду сниться днями и ночами…», «Муар двумя цветами…», «Темноокая пани, конец!..». По-видимому, Богдановичем был задуман цикл стихотворений, посвященных Анне К-вой: на автографе одного стихотворного наброска («Толькі чаму ж гэта ў ночы глыбокія…», — в это издание не вошел) была надпись: «Полынь-трава. Стихи об Ане Р… не, с ее портретом, автографом, с комментариями к стихам». Замысел остался неосуществленным.

«Вы так часто в зеркало глядели…». Перевод стихотворения «Вы так часта пазіралі ў люстру…».

«Холодная, ясная ночь…». Перевод стихотворения «Халодная, ясная ноч…».

«Моя государыня…». Перевод стихотворения «Мая гаспадыня…».

«Всё одна теперь мне думка сердце сушит…». Перевод стихотворения «Ўсё адна цяпер мне думка сэрца сушыць…».

«Больше всего на свете желаю я…». Перевод стихотворения «Больш за ўсё на свеце жадаю я…».

«Буду сниться днями и ночами…». Перевод стихотворения «Буду сніць і днямі і начамі…».

«Муар…». Перевод стихотворения «Муар…».

«Темноокая пани, конец!..». Перевод стихотворения «Цёмнавокая пані, канец!..».

Простенький стишок. Перевод стихотворения «Просценькі вершык».

Ворожба. Перевод стихотворения «Варажба».

Сонет («Манящие глаза сияют мне…»). Перевод стихотворения «Санет» («Прынадна вочы ззяюць да мяне…»).

«Ты долго сидела за столом…». Перевод стихотворения «Ты доўга сядзела за сталом…».

Эмигрантская песня. Перевод стихотворения «Эміграцкая песня».

Поделиться с друзьями: