Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Гэбриел стоял на палубе, горя от нетерпения поскорее отправиться в путь, поскольку в такой чудесный день ему не хотелось потерять ни одного мгновения. Небольшая команда ялика, состоявшая, помимо капитана, из четырех человек, уже поднялась на борт, и матросы заняли свои места в ожидании отплытия. Спустя несколько минут все последние приготовления к отплытию были закончены.

– Хотите, я помогу вам оттолкнуть ялик от берега? – спросил Гэбриел, протянув руку к крученому канату, соединявшему судно с каменным молом.

– Да, милорд, это было бы… – Тут Макнил остановился в нерешительности, глядя мимо Гэбриела в сторону отдаленного холма, на котором возвышался

замок. – Одну минутку, милорд.

Отвлекшись на мгновение от швартова, Гэбриел увидел две женские фигуры, которые быстро спускались вниз по тропинке к молу. Они находились слишком далеко, чтобы он мог рассмотреть их отчетливо, однако на обеих были юбки и плащи, и одна из них казалась заметно меньше другой. Та, которая была выше ростом, замахала руками с явным намерением привлечь к себе их внимание.

«Нет, – подумал Гэбриел, – только не это».

– Эй! – послышался звонкий голос. – Доброе утро, лорд Данвин.

Она выглядела запыхавшейся после того, как ей пришлось чуть ли не бегом спускаться по склону, и отдельные пряди волос выбились из ее прически. Насыщенного каштанового оттенка, они поблескивали на солнце, отчего ее раскрасневшееся от легкого морозца лицо казалось еще краше.

– Насколько я поняла со слов Майри, вы собираетесь сегодня на Большую землю, – произнесла она вслух то, что и так было очевидно, в надежде, что ее пригласят присоединиться.

Гэбриел взглянул на нее.

– Да, верно, мисс Харт.

Если он думал, что его недовольный тон заставит ее отступить, то ему очень скоро пришлось убедиться в обратном.

– Что ж, в таком случае я рада тому, что мы подоспели вовремя.

С этими словами, не дожидаясь ничьей помощи, она быстро ступила на палубу, после чего, шурша юбками, взяла за руку Джулиану и помогла девочке подняться на борт, поставив ее рядом с собой. Затем она направилась к Дональду, протянув ему в знак приветствия руку.

– Здравствуйте. Я – мисс Харт, новая гувернантка мисс Джулианы. Надеюсь, вы не будете против, если мы к вам присоединимся? Сегодня самая подходящая погода для морских прогулок.

Макнил тотчас стащил с головы потрепанную фуражку, открыв взорам присутствующих торчавшую во все стороны густую рыжую шевелюру.

– Дональд Макнил к вашим услугам, мисс, – произнес он, улыбнувшись во весь рот.

Гувернантка тоже улыбнулась в ответ, совершенно очаровав как самого капитана-шотландца, так и его команду.

– Пожалуйста, зовите меня просто Нелл.

«Все, кроме меня», – подумал Гэбриел, оборачиваясь в ее сторону.

– Что это значит, мисс Харт?

Дружелюбная улыбка исчезла с ее лица, и она подняла на него потрясающие зеленые глаза, в которых отражалась странная неловкость.

– Только то, что я решила последовать вашему совету, милорд.

– Моему совету?

– Вот именно. Если верить вашей кухарке, Майри, то в Обане я смогу по самой сходной цене приобрести себе пару прочных ботинок.

– Если не ошибаюсь, я говорил вам, что Фергус сделает это за вас.

– Да, но я не вижу причин отрывать его от других обязанностей, когда я с тем же успехом могу выбрать себе ботинки сама. Кроме того, мне нужна более подходящая для этих мест одежда, да и вряд ли Фергус станет покупать мне нижнее белье, как вы полагаете?

Перед мысленным образом Гэбриела промелькнул образ мисс Харт, облаченной в тонкую ночную рубашку. Он нахмурился, однако ничего не смог возразить. Ей действительно требовался костюм, более подходящий для сурового климата Гебридских островов. Даже сейчас на ней было легкое клетчатое платье

с высокой талией и изящные туфельки без пяток, словно она собиралась не на морскую прогулку, а на светский раут. Если она и дальше будет так легко одеваться, не пройдет и месяца, как сляжет с пневмонией.

– Уж не говорю о том, – продолжала гувернантка, – что, подобрав все сама, я могу быть абсолютно уверена в точности размера, и раз уж сегодня природа решила побаловать нас хорошей погодой, я думаю, нам с Джулианой пора совершить первый выход в свет.

Джулиана, стоявшая рядом со своей наставницей, смотрела на отца с таким видом, словно ждала, что он ответит им отказом. Поначалу Гэбриел действительно так и собирался поступить, однако он понимал, что Джулиана слишком долго оставалась запертой в четырех стенах замка, не отваживаясь выйти за его пределы. Даже накануне ее короткий отдых у моря был испорчен дождем. Хорошая порция солнечного света и свежего морского воздуха пойдет девочке только на пользу. Кроме того, он не мог просто взять и отказаться от участия в плавании, не вызвав тем самым ненужных вопросов. Поэтому виконт только буркнул в ответ: «Как вам угодно», – после чего снова протянул руку к канату.

Как только швартовы были отданы, ялик легко оторвался от берега, увлекаемый волнами, его прочный шерстяной парус наполнился бодрящим ветерком. Матросы уже сидели наготове возле своих узких весел, и как только Дональд скомандовал по-гэльски: «Тиугин! [12] », дружно принялись грести. Судно неуклюже отчалило от берега и направилось в открытое море, и почти тут же воздух огласился ритмичными звуками песни гребцов – старинной мелодии, которая помогала им согласовывать свои движения. То была давняя традиция, прочно укоренившаяся среди жителей островов, и слова этой песни передавались с небольшими изменениями из одного поколения моряков в другое.

12

Пошли! (гэльск.)

В промежутках между взмахами весел Гэбриелу пришлось вдоволь наслушаться болтовни мисс Харт, которая то рассказывала Джулиане о тех предметах на корабле, которые ей были знакомы, то обращалась с вопросом к Дональду, если ей на глаза попадалось нечто неизвестное.

– Взгляни сюда, Джулиана. Вот эта, передняя, часть корабля называется носом, а та, задняя, кормой. Я права, мистер Макнил? – Не дожидаясь ответа, она обернулась и снова спросила у капитана: – А это что там за островок, мистер Макнил?

– О, это, должно быть, Эйлин Олмса, мисс. Предание гласит, что когда Красавчик принц Чарли [13] в тысяча семьсот сорок пятом году вернулся в Шотландию, именно здесь он в первый раз высадился на берег, прежде чем направиться дальше на север, в сторону Барра.

– Вот как? – В глазах гувернантки светилось неподдельное любопытство, пока она всматривалась в неровную береговую линию крохотного островка, словно отыскивала взглядом среди камней и зарослей силуэт покойного Стюарта. – Расскажите мне об этом поподробнее, мистер Макнил…

13

Красавчик принц Чарли, или Молодой претендент – прозвище Карла Эдуарда Стюарта (1720-1788), внука Якова 11 Стюарта и претендента на английский престол.

Поделиться с друзьями: