Бенни и омар
Шрифт:
111. Uskut (араб.) – «тихо», «не шуми», «замолчи», либо «заткнись» - в более грубой форме.
112. Литтл и Лардж (англ. Little and Large) – британский комедийный дуэт, состоящий из прямолинейного Сида Литтла (по рождению Кирилл Мэд) и Эдди Ларджа (по рождению Эдвард МакГиннис). Также с английского «little» - это «мелкий» и «large» - «толстый».
113. Assalama ukht. Sh’nawalek? (араб.) – Привет, сестрёнка. Ну, как ты, в порядке? (Assalama – часть арабского приветствия «Assalamu aleikum» - «мир вам», эквивалента слова «здравствуйте»; фразу
114. Бен Али – имеется в виду Зин эль-Абидин Бен Али, президент Туниса с 07 ноября 1987 года по 14 января 2011 года.
115. Ezzah (араб.) – переводчик не нашёл перевод этого слова. Встречено 2 варианта: Ezzah – женское имя; изза (izzah) – сила. Посему переводчик считает возможным трактовать эту фразу как «Боже всевышний». (Тем более, что по смыслу подходит)
116. Sidee (араб.) – вежливое обращение к мужчине, «мой господин» (читается как сайи:ди).
117. Emshee (араб.) – уходите, в грубой форме – «Вали отсюда!», «Вон!».
118. Spice Girl – ед. число от Spice Girls – английская женская поп-группа, образованная в 1994 году.
119. Mush behee (араб.) – дословно "не хорошо", или просто "плохо".
120. Красотка Полли (ориг. Pretty Polly) – печальная баллада, рассказывающая историю молодой женщины, полюбившей корабельного плотника, обещавшего на ней жениться. Но когда Полли забеременела, он заманил её в лес, убил и похоронил в неглубокой могиле. После призрак Полли следует за убийцей на корабль, не давая ему покоя. В результате он (убийца, а не призрак) признаётся в преступлении, сходит с ума и умирает. Happy end.
121. Шеф Айронсайд – Роберт Айронсайд – персонаж американского сериала «Железная сторона» (в ориг. «Ironside»). Роберт Айронсайд — главный детектив в департаменте полиции Сан-Франциско, был подстрелен снайпером во время отпуска. Он выжил, но оказался навсегда прикован к инвалидному креслу. (kinopoisk.ru)
122. Bric a fruits de mer (фр.) – суп из морепродуктов.
123. Mersi (фр.) – спасибо.
124. Хитрый койот Вайл (англ. Wile E. Coyote) – персонаж серии короткометражных мультфильмов «Хитрый Койот Вайл и Дорожный Бегун» («Wile E. Coyote and The Road Runner»).
125. Тут речь идет о песне «Poor Lonesome me» Юджина Руффоло.
126. Судокрем – успокаивающий и заживляющий крем; эффективен при различных повреждениях кожного покрова.
127. Дэвид Бэннер Халк - супергерой, появляющийся в изданиях Marvel Comics. Характер его всегда неуравновешен и яростен. (Википедия) (прим. пер.: Халк. Лома-а-ать!)
128. Королевство Наблюдателей – плод фантазии переводчика. В оригинале Омар произносит All-Eyerland, коверкая All-Ireland (Чемпионат Ирландии).
129. Horslips – ирландская группа, образованная в 1970 году. Играла в стиле келтик-рок.
130. Ging Gang Gooley – песня, исполненная Sugar Kane Music. Также существует ещё один
вариант написания: Ging Gang Goolie (произносится, в принципе, также) - скаутская песня, написанная, как утверждают, Робертом Баден-Пауэллом на Первом Международном Скаутском Слёте. Популярна у скаутов.131. В ориг. "Row row row your boat" – ещё одна детская песенка.
132. Парк Карн Бич Караван Кэмпинг (ориг. Carne Beach Caravan and Camping Park) – парк отдыха недалеко от Уэксфорда на юго-восточном побережье Ирландии.
133. Ховис (в ориг. Hovis) – брэнд муки и хлеба в Великобритании, которым владеет Premier Foods.
134. Марс в день (англ. Mars a day) – часть рекламного слогана компании Марс «A Mars a day helps you work, rest and play» («Один Марс в день поможет вам работать, отдыхать и развлекаться»), появившегося на экранах в 1959 году и имевшего хождение до середины 1990-х.
135. Строчка из песни «Our house» группы «Madness».
136. Pardonnez-moi (фр.) – прошу прощения.
137. Последняя фраза, которую говорит Бенни, в оригинале звучит как «We’re for the high jump this time», и Омар отвечает «High jump. Carl Lewis». Фраза «be for the high jump» имеет определённый перевод (он и указан в тексте), но «high jump» - это также и прыжок в высоту.Карл Льюис - выдающийся американский легкоатлет. Девятикратный олимпийский чемпион в спринтерском беге и прыжках в длину и восьмикратный чемпион мира.
138. Naraf (иран.) – знаю (иного транслита переводчик нарыть не смог)
139. Клингер, раздел 8 – речь идёт о вымышленном персонаже американского сериала «M*A*S*H» (в России известен как «МЭШ» или «Чёртова служба в госпитале «МЭШ»), сержанте Максвелле К.Клингере, который работал в качестве административного помощника в передвижном военном госпитале во время войны в Корее в начале 50-х. Отличительной чертой данного персонажа являются его постоянные попытки добиться, чтобы его признали сумасшедшим, и в соответствии с разделом 8 демобилизовали из армии.
140. I’m so in love with you – строчка из песен групп «Secret Service» - «I’m so, I’m so, I’m so in love with you» и «Texas» - «So in love with you». Кому что больше нравится. В оригинале Бенни вопрошает: «Oh God. What am I going to do?», и Омар ему отвечает: «I’m so in love with you». (Коммент пер.: ROFL! Омар, ты неподражаем!)
141. Переводчик в недоумении… Недоумение – в шоке… Переводчику думается, что это что-то вроде «оставлять, покидать» и им синосимочные выражения.
142. I beg your pardon, I never promised you a rose garden – строчка из песни «(I never promised you) A rose garden», написанной Джоем Сауфом, ставшая известной после её исполнения Линном Андерсоном.
143. Ready, Steady, Cook – дневная программа на БиБиСи о приготовлении блюд.
144. Relax in a Radox Bath – Radox – брэнд средств личной гигиены, включающий в себя линейки пен для ванны и гелей для душа, известный в Англии, Ирландии, Чехии, Австралии, Малайзии и Южной Африке. С сентября 2009 года принадлежит концерну Юнилевер.