Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Беспокойное сердце
Шрифт:

— О, я мог бы задать ему множество вопросов. Думаю, он знает, почему твой отец убил моего. И конечно же, следует выяснить, зачем ему понадобился портрет твоей прабабушки. Возможно, он даже знает, кто убил твоих родителей. Ты, кажется, говорила, что убийцы — на восточном побережье, но не исключено, что ты ошибаешься.

Джейси довольно долго молчала. Наконец в задумчивости проговорила:

— То, что тебя интересует ссора наших отцов, я могу понять. Но какое тебе дело до всего остального? Почему ты решил помочь мне?

Малышка, ты задаешь слишком много вопросов — я

тебе об этом уже как-то раз говорил. Но если ты такая любопытная, то отвечаю… Видишь ли, мне кажется, я знаю, кого ты ищешь. И сейчас я хочу отправиться в путь, чтобы все выяснить. Кони уже оседланы, так что собирайся побыстрее.

Джейси отрицательно покачала головой:

— Я не поеду с тобой, Чапело. Я не желаю иметь с тобой дело.

Он взглянул на нее прищурившись и тихо проговорил:

— Нет, ты поедешь со мной. Неужели ты забыла о тенях, что следуют за тобой повсюду, повинуясь воле дона Рафаэля? Собирайся же побыстрее. Или ты хочешь, чтобы я применил силу?

Джейси судорожно сглотнула. Черт побери, конечно, она не забыла о преследователях! Но не могла же она постоянно находиться рядом с Чапело! Снова покачав головой, Джейси заявила:

— Нет, я с тобой никуда не поеду. И я сама могу о себе позаботиться. Я уже знаю, что Рустер Магинти жил здесь, но умер от лихорадки. И знаю имена всех остальных.

— А ты знаешь, где их искать? И есть ли у тебя время, чтобы рыскать по пустыне? К тому же не забывай про моего деда.

Джейси вздохнула и посмотрела Занту в глаза:

— А ты знаешь, где их искать, но не скажешь мне, верно?

— Верно, малышка.

— Ты негодяй, Чапело.

— Похоже, вы выиграли сражение, не так ли? — спросил Альберто.

Зант с усмешкой ответил:

— Ну почему «сражение»? Мы же с ней не враги. Я просто объяснил ей кое-что, вот и все.

Сеньор Эстрада сокрушенно покачал головой:

— Неужели объяснил? А может, запугал, а? Зант пожал плечами:

Что ж, может быть, и так.

Альберто молча кивнул, потом вновь заговорил:

— Сеньор Чапело, вы же не сделаете нашей Хейси ничего плохого?

— Конечно, нет, не беспокойтесь, — поспешно ответил Зант. Покосившись на Рози — та помогала Джейси собираться в дорогу, — он с упреком в голосе добавил: —Альберто, я ведь никогда не обижал женщин, разве не так?

— Да-да, я знаю, сеньор Чапело. Но эта девушка… — Альберто кивнул в сторону Джейси — та доставала из-под кровати седельные сумки. — К ней ведь вы относитесь совсем не так, как к остальным женщинам?

Зант посмотрел на Джейси и улыбнулся:

— Пожалуй, вы правы. Это потому, что она совсем не такая, как остальные. И уж ее-то я ни за что не обижу.

— Вы не поняли, сеньор, — со вздохом сказал Альберто. — Я имел в виду… другое. Не сделаете ли вы больно ее сердцу?

— А вы полагаете, что у нее есть сердце?

— О да, мой друг, конечно. И на сердце у нее — очень тяжкое бремя. Поэтому я так беспокоюсь за нее.

Зант пристально посмотрел в глаза собеседнику и проговорил:

— Я, кажется, уже сказал, что не обижу ее. Неужели не понятно?

— Да-да, я верю. Но скажите: куда вы ее везете? Зант немного

помолчал, потом все же ответил:

— Она намерена найти всех оставшихся в живых членов отцовской банды. Хочет найти того, кто украл у нее семейный портрет. А я знаю, где искать этих людей. Поэтому и вызвался ей помочь.

Ах да, lapictura [13] , — пробормотал Альберто. — Хейси говорила об этом. Но почему же вы решили ей помочь, сеньор Чапело? Ведь это будет… не просто прогулка?

13

Картина, портрет (исп.).

Зант с усмешкой кивнул:

— Да уж, это будет не просто прогулка.

— Я так и подумал, сеньор Чапело.

Зант внимательно посмотрел на пожилого мексиканца. Интересно, много ли Джейси ему рассказала? К счастью, Альберто больше вопросов не задавал, и Чапело вздохнул с облегчением.

Тут Джейси наконец-то закончила собирать свои седельные сумки и, повернувшись к Занту, взглянула на него вопросительно.

— Так ты готова? — спросил он. Она кивнула:

— Да, готова. Но мне надо еще кое-что сделать, прежде чем мы отправимся в путь. — Девушка повернулась к Альберто: — Сеньор Альберто, у вас здесь есть поблизости почта?

Альберто развел руками:

— Ох, сеньорита, даже не знаю…

Вот что, Альберто, сделай мне одолжение, — продолжала Джейси. — Найми человека, которому ты доверяешь, и отправь с ним письмо в пустынную землю. Вот это письмо. Я оплачу тебе все расходы.

Альберто взял письмо и решительно заявил:

— Я не возьму с тебя денег, но обязательно выполню твое поручение. Ради тебя и ради твоего отца.

Джейси кивнула и похлопала старика по плечу:

— Спасибо тебе, Альберто. Я перед тобой в долгу.

— Ты ничего мне не должна, дорогая. Главное — чтобы ты осталась в живых.

Тут Зант наконец-то решил вмешаться и проговорил:

— Джейси, нам пора. Поторопись.

— Да, едем, Чапело. Я готова.

Зант подхватил с пола ее сумки, затем взял девушку под руку, и они вышли из комнаты.

Глава 9

Дневной переход оказался на редкость тяжелым, так что не было ничего удивительного в том, что к вечеру Джейси едва держалась в седле. Поначалу они ехали строго на юг вдоль речки Санта-Круз. Затем свернули на восток и пересекли пустынное плато, добравшись до сухих прерий.

Уже на закате Зант придержал коня и остановился у ветхой хижины, стоявшей у одинокого утеса. — Джейси с сомнением в глазах покосилась на своего спутника.

— Неужели именно здесь живет Талли Джексон? — спросила она.

Зант кивнул и проворчал:

— Думаю, что здесь. По крайней мере пять лет назад он жил именно здесь. Но сейчас… Похоже, тут никого нет.

Джейси окинула Занта презрительным взглядом:

— Какой же из тебя проводник, Чапело? С информацией пятилетней давности от тебя никакого проку. Видимо, напрасно я с тобой поехала.

Поделиться с друзьями: