Бесы
Шрифт:
– Кого?
– Ивана-Царевича.
– Кого-о?
– Ивана-Царевича; вас, вас!
Ставрогин подумал с минуту.
– Самозванца? – вдруг спросил он, в глубоком удивлении смотря на исступленного. – Э! так вот наконец ваш план.
– Мы скажем, что он «скрывается», – тихо, каким-то любовным шепотом проговорил Верховенский, в самом деле как будто пьяный. – Знаете ли вы, что значит это словцо: «Он скрывается»? Но он явится, явится. Мы пустим легенду получше, чем у скопцов. Он есть, но никто не видал его. О, какую легенду можно пустить! А главное – новая сила идет. А ее-то и надо, по ней-то и плачут. Ну что в социализме: старые силы разрушил, а новых не внес. А тут сила, да еще какая, неслыханная! Нам ведь только на раз рычаг, чтобы землю поднять. Всё подымется!
– Так это вы серьезно на меня рассчитывали? – усмехнулся злобно Ставрогин.
– Чего вы смеетесь, и так злобно? Не пугайте меня. Я теперь как ребенок, меня можно до смерти испугать одною вот такою улыбкой. Слушайте, я вас никому не покажу, никому: так надо. Он есть, но никто не видал его, он скрывается. А знаете, что можно даже и показать из ста тысяч одному, например. И пойдет по всей земле: «Видели, видели». И Ивана Филипповича бога Саваофа видели, как он в колеснице на небо вознесся пред людьми, «собственными» глазами видели. А вы не Иван Филиппович; вы красавец, гордый, как бог, ничего для себя не ищущий, с ореолом жертвы, «скрывающийся».
– Неистовство! – проговорил Ставрогин.
– Почему, почему вы не хотите? Боитесь? Ведь я потому и схватился за вас, что вы ничего не боитесь. Неразумно, что ли? Да ведь я пока еще Колумб без Америки; разве Колумб без Америки разумен?
Ставрогин молчал. Меж тем пришли к самому дому и остановились у подъезда.
– Слушайте, – наклонился к его уху Верховенский, – я вам без денег; я кончу завтра с Марьей Тимофеевной… без денег, и завтра же приведу к вам Лизу. Хотите Лизу, завтра же?
«Что он, вправду помешался?» – улыбнулся Ставрогин. Двери крыльца отворились.
– Ставрогин, наша Америка? – схватил в последний раз его за руку Верховенский.
– Зачем? – серьезно и строго проговорил Николай Всеволодович.
– Охоты нет, так я и знал! – вскричал тот в порыве неистовой злобы. – Врете вы, дрянной, блудливый, изломанный барчонок, не верю, аппетит у вас волчий!.. Поймите же, что ваш счет теперь слишком велик, и не могу же я от вас отказаться! Нет на земле иного, как вы! Я вас с заграницы выдумал; выдумал, на вас же глядя. Если бы не глядел я на вас из угла, не пришло бы мне ничего в голову!..
Ставрогин, не отвечая, пошел вверх по лестнице.
– Ставрогин! – крикнул ему вслед Верховенский, – даю вам день…ну два…ну три; больше трех не могу, а там – ваш ответ!
Глава девятая
Степана Трофимовича описали
Между тем произошло у нас приключение, меня удивившее, а Степана Трофимовича потрясшее. Утром в восемь часов прибежала от него ко мне Настасья, с известием, что барина «описали». Я сначала ничего не мог понять: добился только, что «описали» чиновники, пришли и взяли бумаги, а солдат завязал в узел и «отвез в тачке». Известие было дикое. Я тотчас же поспешил к Степану Трофимовичу.
Я застал его в состоянии удивительном: расстроенного и в большом волнении, но в то же время с несомненно торжествующим видом. На столе, среди комнаты, кипел самовар и стоял налитый, но не тронутый и забытый стакан чаю. Степан Трофимович слонялся около стола и заходил во все углы комнаты, не давая себе отчета в своих движениях. Он был в своей обыкновенной красной фуфайке, но, увидев меня, поспешил надеть свой жилет и сюртук, чего прежде никогда не делал, когда кто из близких заставал его в этой фуфайке. Он тотчас же и горячо схватил меня за руку.
– Enfin un ami! [141] (Он вздохнул полною грудью.) Cher, я к вам к одному послал, и никто ничего не знает. Надо велеть Настасье запереть двери и не впускать никого, кроме, разумеется, тех… Vous comprenez? [142]
Он с беспокойством смотрел на меня, как бы ожидая ответа. Разумеется, я бросился расспрашивать и кое-как из несвязной речи, с перерывами и ненужными вставками, узнал, что в семь часов утра к нему «вдруг» пришел губернаторский чиновник…
141
Наконец-то, друг! (франц.)
142
Вы понимаете? (франц.)
– Pardon, j’ai oublie son nom. Il n’est pas du pays [143] , но, кажется, его привез Лембке, quelque chose de bete et d’allemand dans la physionomie. Il s’appelle Rosenthal [144] .
– He Блюм ли?
– Блюм. Именно он так и назвался. Vous le connaissez? Quelque chose d’hebete et de tres content dans la figure, pourtant tres severe, roide et serieux. [145] Фигура из полиции, из повинующихся, je m’y connais [146] . Я спал еще, и, вообразите, он попросил меня «взглянуть» на мои книги и рукописи, oui, je m’en souviens, il a employe ce mot [147] . Он меня не арестовал, а только книги… Il se tenait a distance [148] и когда начал мне объяснять о приходе, то имел вид, что я… enfin, il avait l’air de croire que je tomberai sur lui immediatement et que je commencerai а le battre comme platre. Tous ces gens du bas etage sont comme ca [149] , когда имеют дело с порядочным человеком. Само собою, я тотчас всё понял. Voila vingt ans que je m’y prepare [150] . Я ему отпер все ящики и передал все ключи; сам и подал, я ему всё подал. J’etais digne et calme [151] . Из книг он взял заграничные издания Герцена, переплетенный экземпляр «Колокола», четыре списка моей поэмы, et, enfin, tout ca [152] . Затем бумаги и письма et quelques une de mes ebauches historiques, critiques et politiques [153] . Всё это они понесли. Настасья говорит, что солдат в тачке свез и фартуком накрыли; oui, c’est cela [154] , фартуком.
143
Виноват, я забыл его имя. Он нездешний (франц.).
144
в выражении лица что-то тупое и немецкое. Его зовут Розенталь (франц.).
145
Вы его знаете? Что-то тупое и очень самодовольное во внешности, в
то же время очень суровый, неприступный и важный (франц.).146
я в этом кое-что смыслю (франц.).
147
да, я вспоминаю, он употребил это слово (франц.).
148
Он держался на расстоянии (франц.).
149
короче, он как будто думал, что я немедленно брошусь на него и начну его нещадно бить. Все эти люди низшего состояния таковы (франц.).
150
Вот уже двадцать лет, как я подготовляю себя к этому (франц.).
151
Я держал себя спокойно и с достоинством (франц.).
152
и, словом, всё это (франц.).
153
и кое-какие из моих исторических, критических и политических набросков (франц.).
154
да, именно так (франц.).
Это был бред. Кто мог что-нибудь тут понять? Я вновь забросал его вопросами: один ли Блюм приходил или нет? от чьего имени? по какому праву? как он смел? чем объяснил?
– Il etait seul, bien seul [155] , впрочем, и еще кто-то был dans l’antichambre, oui, je m’en souviens, et puis… [156] Впрочем, и еще кто-то, кажется, был, а в сенях стоял сторож. Надо спросить у Настасьи; она всё это лучше знает. J’etais surexcite, voyez-vous. Il parlait, il parlait… un tas de choses [157] ; впрочем, он очень мало говорил, а это всё я говорил… Я рассказал мою жизнь, разумеется, с одной этой точки зрения… J’etais surexcite, mais digne, je vous l’assure [158] . Боюсь, впрочем, что я, кажется, заплакал. Тачку они взяли у лавочника, рядом.
155
Он был один, совсем один (франц.).
156
в передней, да, я вспоминаю, и потом… (франц.).
157
Я был, видите ли, слишком возбужден. Он говорил, говорил… кучу вещей (франц.).
158
Я был слишком возбужден, но, уверяю вас, держался с достоинством (франц.).
– О Боже, как могло всё это сделаться! Но ради Бога, говорите точнее, Степан Трофимович, ведь это сон, что вы рассказываете!
– Cher, я и сам как во сне… Savez-vous, il a prononce le nom de Teliatnikoff [159] , и я думаю, что вот этот-то и прятался в сенях. Да, вспомнил, он предлагал прокурора и, кажется, Дмитрия Митрича… qui me doit encore quinze roubles de ералаш soit dit en passant. Enfin, je n’ai pas trop compris [160] . Но я их перехитрил, и какое мне дело до Дмитрия Митрича. Я, кажется, очень стал просить его скрыть, очень просил, очень, боюсь даже, что унизился, comment croyez-vous? Enfin il a consenti [161] . Да, вспомнил, это он сам просил, что будет лучше, чтобы скрыть, потому что он пришел только «взглянуть», et rien de plus [162] , и больше ничего, ничего… и что если ничего не найдут, то и ничего не будет. Так что мы и кончили всё en amis, je suis tout-a-fait content [163] .
159
Знаете, он упомянул имя Телятникова (франц.).
160
который мне, между прочим, еще должен пятнадцать рублей в ералаш. Словом, я не совсем понял (франц.).
161
как вы полагаете? Наконец он согласился (франц.).
162
и ничего больше (франц.).
163
по-дружески, я совершенно доволен (франц.).
– Помилуйте, да ведь он предлагал вам известный в таких случаях порядок и гарантии, а вы же сами и отклонили! – вскричал я в дружеском негодовании.
– Нет, этак лучше, без гарантии. И к чему скандал? Пускай до поры до времени en amis… [164] Вы знаете, в нашем городе, если узнают… mes ennemis… et puis a quoi bon ce procureur, ce cochon de notre procureur, qui deux fois m’a manque de politesse et qu’on a rosse a plaisir l’autre annee chez cette charmante et belle Наталья Павловна, quand il se cacha dans son boudoir. Et puis, mon ami [165] , не возражайте мне и не обескураживайте, прошу вас, потому что нет ничего несноснее, когда человек несчастен, а ему тут-то и указывают сто друзей, как он сглупил. Садитесь, однако, и пейте чай, и признаюсь, я очень устал… не прилечь ли мне и не приложить ли уксусу к голове, как вы думаете?
164
на дружеских началах (франц.).
165
мои враги… и затем к чему этот прокурор, эта свинья прокурор наш, который два раза был со мной невежлив и которого в прошлом году с удовольствием поколотили у этой очаровательной и прекрасной Натальи Павловны, когда он спрятался в ее будуаре. И затем, мой друг (франц.).