Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Без единого свидетеля
Шрифт:

Барбара вошла и оказалась в вестибюле, где на длинном ряду крючков, вбитых в стену на уровне талии взрослого человека, висели крохотные пальтишки, курточки и плащи, а под ними на полу выстроились резиновые сапожки, терпеливо дожидаясь маленьких хозяев. Из холла двери вели в две комнаты: в одну побольше и во вторую поменьше, но обе заполненные детишками, увлеченно рисующими «валентинки» (в меньшей комнате) и энергично галопирующими под звуки веселой песенки (в большой комнате).

Барбара стояла в нерешительности, не зная, в какую комнату лучше обратиться за информацией, когда из не замеченной ею ранее двери, ведущей в нечто вроде кухни, вышла крупная женщина лет шестидесяти в очках на золотой цепочке. В руках она держала

поднос с имбирным печеньем. Свежеиспеченным имбирным печеньем, судя по поднимающемуся аромату. Желудок Барбары издал одобрительное бульканье.

Женщина, увидев Барбару, сразу же перевела взгляд на дверь. По ее лицу стало понятно, что дверь эта должна была быть заперта, и Барбара в душе согласилась, что мысль эта неплохая. Женщина спросила, чем она может быть полезна.

Барбара показала удостоверение и сказала женщине (которая представилась как миссис Макдональд), что она хотела бы поговорить о МИМе.

— О миме? — удивилась миссис Макдональд. — Но у нас нет мимов ни в штате, ни по контракту.

Нет, это не человек, а группа мужчин, которые по вечерам проводят в полуподвале церкви собрания, пояснила Барбара. МИМ — это сокращенное название организации.

А, понятно. Миссис Макдональд ничего об этом не знает. Для информации такого рода констеблю лучше обратиться к агентству недвижимости, через которое сдаются здешние помещения. Компания «Таверсток энд Перси», сообщила она Барбаре. Находится на Глостер-роуд. Да, все, кто снимает помещения в общинном центре, заключают договоры найма при посредничестве этой компании. И программа «Двенадцать шагов», и женский клуб, и курсы писательского мастерства, все.

Барбара попросила у миссис Макдональд разрешения осмотреть помещения полуподвального этажа. Она не рассчитывала найти что-нибудь полезное для следствия, но ей хотелось почувствовать атмосферу места, где извращение не только допускалось, но и приветствовалось.

Просьба Барбары не вызвала у миссис Макдональд восторга, но тем не менее она сказала, что проведет для Барбары небольшую экскурсию, но сначала нужно доставить поднос с печеньем по назначению — утомленной беготней детворе. Она внесла поднос в большую комнату и передала его одной из воспитательниц. Миссис Макдональд еще не успела выйти, а дети за ее спиной уже слетелись к подносу и приступили к имбирному пиршеству. Барбаре оставалось смотреть и облизываться. Пообедать она сегодня не успела, а время уж близилось к вечернему чаю.

Она послушно следовала за миссис Макдональд из комнаты в комнату. Повсюду она видела детские лица — смеющиеся, болтающие, свеженькие, невинные. У нее тоскою сводило сердце при мысли, что вечерами, когда дети уже лежат в кроватках, в этих же стенах собираются педофилы, загрязняя своим дыханием, своим существованием воздух детского сада.

Но осматривать было почти нечего. В большой комнате — невысокая сцена у дальней стены, задвинутая в угол трибуна, составленные один на другой стулья, разрисованные яркими красками стены — радуга, эльфы и огромный горшок золота. В маленькой комнате — крошечные столики, за которыми воспитанники детского сада мастерят поделки, и полки вдоль стен, где поделки эти впоследствии выставляются напоказ, создавая буйство красок и фантазии. Кухня, туалет, кладовая. Все. Барбара попробовала представить в этих комнатках сборище растлителей детей, что для ее воображения оказалось нетрудной задачей. Оно сразу же нарисовало картинку, где мерзкие извращенцы истекали слюной при одной только мысли о детях, проводящих в этих комнатах день за днем, пока какое-нибудь чудовище не похитит их.

Она поблагодарила миссис Макдональд и вышла из церкви. Хотя это направление, похоже, зашло в тупик, она не могла не проверить «Таверсток энд Перси» — кто знает.

Агентство недвижимости, как вскоре стало известно Барбаре, находилось тоже вблизи от Кромвель-роуд, только по Другую сторону улицы.

По пути она миновала отделение банка «Барклейс», на ступенях которого развалились пьяные бродяги, действующую церковь и цепочку отреставрированных зданий девятнадцатого века, а потом оказалась в малоэтажной торговой зоне. Там-то Хейверс и нашла офис «Таверсток энд Перси», зажатый между магазином полезных мелочей и старомодной закусочной, где подавали жареные сосиски и картофель в мундире. В закусочной выстроилась очередь из дорожных рабочих, прервавших на время утомительный процесс выкапывания ямы посреди проезжей части.

В агентстве Барбара попросила проводить ее к человеку, который занимается арендой помещений в церкви Сент-Люси, и через несколько минут оказалась в кабинете молодой женщины по имени Мисти Перрин, которая пришла в неописуемый восторг, приняв Барбару за потенциального арендатора. Она схватила бланк заявления и готова была уже заполнять его, предупредив, однако, что существуют определенные требования к тем, кто хотел бы арендовать площади в бывшем культовом здании, даже если речь идет всего лишь о полуподвальном помещении.

Разумеется, подумала Барбара. Туда ни один подонок не проник, и все благодаря «определенным требованиям».

В который раз за день она показала полицейское удостоверение и представилась. Хотелось бы поговорить об организации МИМ, пожалуйста, сказала она.

Мисти отодвинула бланк заявления, но неожиданный визит полиции ее не встревожил, по-видимому.

— А, да, конечно, — сказала она. — Когда вы спросили про Сент-Люси, я подумала… В общем, неважно… МИМ. Да.

Она выдвинула один из ящиков стола и выбрала из его содержимого тонкую бумажную папку. Раскрыв ее на столе, она один за другим просмотрела хранящиеся там документы и по окончании инспекции удовлетворенно подытожила:

— Вот, если бы все наши арендаторы были столь же пунктуальны и ответственны, как этот. Арендная плата вносится ежемесячно, точно в срок. Никаких жалоб, что помещения после собраний остаются неубранными. Никаких проблем с соседями из-за нарушения правил парковки. Хотя с нашими штрафами и так мало нарушителей. Так что именно вас интересует? — Что это за организация? Мисти снова заглянула в разложенные перед ней документы.

— Группа поддержки, кажется. Мужчины после развода, что ли. Я, к сожалению, не знаю, что означает название МИМ. Это ведь сокращение? Может, «Мужчины ищут…». Чего?

— Материальной помощи после разорительного бракоразводного процесса? — предложила Барбара. — Кем подписан контракт?

Мисти нашла эту информацию: Дж. С. Милл. И заодно прочитала указанный там же адрес, А после поведала Барбаре, что у группы МИМ все-таки есть одна странная особенность: аренду они оплачивают только наличными, и приносит деньги каждый раз лично мистер Милл, первого числа каждого месяца.

— Он говорит, что деньги на оплату помещений собираются прямо на собраниях — кто сколько может дать. Поэтому и наличка. Да, это несколько необычно, но в Сент-Люси сказали, что им все равно, лишь бы деньги поступали вовремя. И они поступают, каждый месяц первого числа, уже на протяжении пяти лет.

— Пяти лет?

— Да. Вот тут написано… А что?

Тут Мисти забеспокоилась, не закралась ли в ее записи ошибка.

Барбара лишь махнула рукой: ничего. Что тут скажешь? Девушка столь же невинна, как и дети в детском саду «Божья коровка». Тем не менее Хейверс показала Мисти оба фоторобота, при этом отдавая себе отчет, что ее старания, скорее всего, здесь ни к чему не приведут.

— Ваш Дж. С. Милл, случайно, не похож на одного из этих людей? — спросила она.

Мисти посмотрела на рисунки и отрицательно покачала головой. Мистер Милл гораздо старше, чем нарисованные здесь мужчины, сказала она, ему уже лет семьдесят. И бороды у него нет, и даже усов. Зато он всегда носит огромный слуховой аппарат, может, это пригодится полиции?

Поделиться с друзьями: