Без права на пощаду (Школа обаяния)
Шрифт:
– Я поклонник темных цветов. Пошли.
– Ну, серьезно, Сэм... – проговорила она. – Я могу вас так называть?
– Конечно.
– Почему все-таки темное?
– Расскажу позже.
Они вышли на улицу не через главные ворота, а через калитку у казарм морских пехотинцев. Холлис подошел к милицейскому посту и по-русски сказал:
– Передайте тем двоим, что стояли ночью у главных ворот, что полковник Холлис просит прощения за некорректное поведение.
Один из милиционеров ответил:
– Мы обязательно передадим это, полковник.
– Всего
Холлис с Лизой направились по Девятинскому переулку.
– О чем это вы их просили, Сэм? – спросила она.
– У меня возникли небольшие неприятности, когда они спросили у меня паспорт.
– Правильно, что вы извинились, – заметила Лиза.
– Это правильно с военной точки зрения, – сказал он и прибавил: – К тому же мне не хочется, чтобы эти ублюдки решили, что сумели достать меня.
– Где мы будем завтракать? – поинтересовалась Лиза.
– В «Праге».
– Тогда мы можем прогуляться по Арбату. Мне нужна передышка.
Они повернули и пошли пешком по широкому бульвару.
– Солнце светит... хоть какое-то разнообразие.
– Вижу.
– Вы часто бывали в «Праге»?
– Нет.
– За последнее время вы прочли какие-нибудь хорошие книги?
– Не могу вспомнить ни одной.
– Кто-то рассказывал мне, что вас сбили над Северным Вьетнамом.
– Это правда.
– Но вы не были военнопленным.
– Нет, меня спасли в море.
– Дело этого майора Додсона имеет для вас особое значение.
– Возможно.
– Вы не любите сложноподчиненных предложений, не так ли?
– Это зависит от темы разговора.
– Извините.
Они свернули на Арбат у Министерства иностранных дел, еще одного сталинского небоскреба.
– Вы когда-нибудь там бывали? – спросила Лиза.
– Несколько раз.
– Ну и на что это похоже?
– Вы когда-нибудь были в здании госдепартамента?
– Да.
– Ну вот, на него и похож советский МИД, если не считать того, что весь вздор и лицемерные разговоры произносятся на русском языке. Атак почти никакой разницы.
Они пошли по Арбату.
– Вам здесь нравится? – спросил Холлис Лизу.
– Ничего. Немного получше, если вы понимаете, что я имею в виду. Я знаю каждый квартал, оставшийся от старой Москвы.
– Неужели?
– Я занимаюсь фотоочерком.
– Занятно. Это хобби?
– Более или менее. Я собираюсь опубликовать этот материал.
– Желаю удачи, – произнес он и вдруг спросил: – Вы русофилка?
Она смущенно улыбнулась.
– Что-то вроде этого. Да, мне нравится... этот народ... язык... старая Россия.
– Русские необъяснимы, не так ли? Я не могу постичь их, – заметил Холлис. – Они слишком много говорят о своих русских душах, но никогда не упоминают о своих сердцах.
– Может быть...
– К примеру, вместо того, чтобы сказать «разговор по сердцам», они говорят «разговор по душам».
– Может быть, это вопрос сугубо семантического свойства...
– Иногда я считаю их проблемы чисто генетическими.
– Вообще-то и во мне течет русская кровь.
– О, неужели? Значит, я попал впросак.
– Я
вас прощаю. Мои дед и бабка по отцу носили фамилию Питятовы. Они владели крупным поместьем и огромным кирпичным домом неподалеку от Казани, на Волге. У меня есть старинная фотография их дома.– И он сохранился?
– Не знаю. Когда моя бабушка, Эвелина Васильевна, в последний раз видела его в тот день, когда бежала из страны, дом оставался еще целым и невредимым. В поместье у дедушки было пятьсот крестьян. Я пыталась разыскать поместье, но не получила разрешения МИДа. – Она вздохнула и с горечью добавила: – Почему мне нельзя потратить уик-энд на поездку по стране?
– Вы рассказали им, что вы – аристократка и наследница пяти сотен крестьян?
– Ну, разумеется, нет, – рассмеялась Лиза. – Но могу поспорить, что там до сих пор вспоминают фамилию Питятовы.
– С любовью?
– Кто знает? В России все иначе, чем в Западной Европе, куда вы можете приехать и проследить всю свою родословную, Здесь же была полная неразбериха, перелом, были уничтожены целые семьи, две мировые войны, революция, гражданская война, сталинские чистки, мор, насильная коллективизация... Ну и что я буду делать, даже если найду этот дом или кого-нибудь из Питятовых?
– У вас же русская душа. Вы бы придумали что-нибудь, – сказал Холлис.
Лиза улыбнулась, однако промолчала и повела его к магазину, где позолоченными деревянными буквами было написано: «Антиквар».
– Это лучший из трех антикварных магазинов в Москве, – сказала она. – В других в основном торгуют всяким подержанным барахлом.
Они вошли внутрь. Их встретила шикарно одетая привлекательная молодая женщина, она сердечно поприветствовала Лизу.
– Анна, познакомьтесь, это мой друг Сэм, – сказала Лиза по-русски.
Женщина с минуту оценивающе разглядывала его, затем спросила:
– Вы ведь из посольства?
– В некотором роде.
– Значит, вы должны знать моего хорошего знакомого Сэза Айлеви.
– Слышал о нем.
– Если увидитесь с ним, передайте привет.
– Обязательно передам, если увижусь.
– Пожалуйста, смотрите... – она обвела рукой вокруг.
Холлис наблюдал, как Лиза неспешно все осматривает: изделия из серебра, слоновой кости, полудрагоценных уральских самоцветов, тройку с колокольчиками, фарфор, картины в позолоченных рамах – изделия исчезнувшего мира. Холлис подумал, а может, Лиза искала тут Питятовых?
– Вам нравится? – окликнула его Лиза, показывая круглую лаковую шкатулку.
На крышке была изображена удивительно изящная русская доярка. Через ее плечо было перекинуто коромысло, с которого свисали два ведра с молоком. Ко дну шкатулки была прикреплена этикетка с указанием цены: четыреста рублей.
– По-моему, это подлинная палехская шкатулка, – сказала Лиза. – Наверное, дореволюционная.
Довольно ограниченные знания Холлиса о палехских шкатулках не могли подсказать ему, как отличить старинную шкатулку от тех, которые изготовляли в Палехе в настоящее время.