Битва за Кальдерон
Шрифт:
Меч Линялого со звоном упал на пол, и он успел подхватить начавшего падать Тави.
— Я тебя держу, — тихо сказал Линялый и осторожно опустил Тави на пол. — Ты ранен.
— Китаи, — прошептал Тави. — Ей необходима помощь. Макс ранен. Киллиан… — Тави закрыл глаза, чтобы не видеть тела маэстро. — Маэстро мертв, Линялый. Отравлен. Но пауки остались снаружи. Ни один из них не добрался до Гая.
— Все хорошо, — сказал Линялый. Потом он пробормотал что-то себе под нос и поднес флягу к губам Тави. Тави стал жадно пить тепловатую воду. — Только
— Не беспокойся, — ответил Тави. — Я с ним разобрался.
На лице Линялого появилась радостная улыбка.
— Да. Ты это сделал. Водяные маги и целители скоро будут здесь, Тави. С тобой все будет в порядке.
Тави устало кивнул.
— Если ты не против, я просто посижу. Пусть мои глаза немного отдохнут до их прихода. — Он прислонился к стене, чувствуя ужасную усталость.
Тави так и не услышал ответа Линялого. Он уже спал.
ГЛАВА 55
— Не понимаю, как девушка смогла выжить, — услышал Тави звучный мужской голос. — Эти существа отравили две дюжины легионеров, но даже водяные маги сумели сохранить жизнь только девяти из них.
— Она из варваров, — ответил знакомый Тави голос. — Возможно, ее народ имеет иммунитет против яда.
— Скорее всего, она уже подвергалась его воздействию, — возразил первый голос. — И теперь яд для нее не так опасен. Когда мы начали ее лечить, она пришла в себя, наша помощь ей была не так уж и нужна. Уверен, она бы и сама выжила.
Тави открыл глаза и увидел, что сэр Майлс тихо беседует с мужчиной в дорогом шелковом одеянии, надетом поверх обычных штанов и рубашки. Мужчина посмотрел на Тави и улыбнулся.
— А вот и ты пришел в себя, мальчик. Доброе утро. Ты в дворцовой больнице.
Тави огляделся. Он находился в длинном помещении, вдоль стен которого стояли кровати. Большинство из них были заняты. Из распахнутых окон доносился аромат цветов и недавнего дождя, пахло весной.
— Д-доброе утро. Как долго я спал?
— Почти весь день, — ответил целитель. — Твои ранения не были серьезными, но сказалась усталость. Кроме того, в твою кровь попало немного яда пауков, хотя я не думаю, что кто-то из них сумел тебя укусить. Сэр Майлс приказал, чтобы я не мешал тебе спать.
Тави потер лицо и сел.
— Сэр Майлс, — сказал он, склонив голову. — А как Китаи… Первый лорд… Сэр, все живы?
Майлс кивнул целителю, тот похлопал Тави по плечу и отошел к другим пациентам.
— Тави, это ты убил канима, на груди которого стояла твоя нога, когда мы вошли? — спросил Майлс.
— Да, сэр, — ответил Тави. — Я воспользовался мечом Первого лорда. Майлс кивнул и улыбнулся: — Хорошая работа, молодой человек. Я ожидал, что мы найдем лишь трупы у подножия лестницы. Я недооценил тебя.
— Каним уже был ранен, сэр Майлс. Не думаю, что… Он был уже полумертвым,
когда добрался сюда. Мне пришлось лишь слегка его ткнуть.Майлс склонил голову набок и расхохотался.
— Да, понятно. Тем не менее тебе будет приятно услышать, что твои друзья и Первый лорд в порядке.
Спина Тави выпрямилась.
— Гай… он?..
— Пришел в себя и ужасно раздражен. Его ругани не выдержала бы и шкура гарганта, — с довольным видом сообщил Майлс. — Он хотел поговорить с тобой, как только ты придешь в себя.
Тави тут же спустил ноги с постели и собрался встать. Только тут он посмотрел на себя.
— Может быть, следовало бы сначала одеться, если мне предстоит встреча с Первым лордом.
— И в самом деле, — с улыбкой сказал Майлс, указывая на стоящий рядом с постелью стул.
Тави нашел на нем свою уже выстиранную одежду и начал одеваться. Потом он посмотрел на сэра Майлса и спросил:
— Сэр Майлс. Не знаю… могу ли я спросить. Ваш брат…
Майлс прервал его, подняв руку.
— Мой брат, — тихо, но твердо сказал он, — умер около двадцати лет назад. — Он покачал головой. — Могу добавить, Тави, что твой друг Линялый, раб, в полном порядке. Он покрыл себя славой, помогая мне защищать лестницу.
— Помогая вам?
Майлс кивнул, стараясь сохранять нейтральное выражение лица:
— Да. Какой-то идиот уже сочиняет об этом песню. Сэр Майлс и его знаменитая оборона винтовой лестницы. Песню поют в винных заведениях и пивных. Это унизительно.
Тави нахмурился.
— Но такая песня гораздо лучше песни об изувеченном рабе, — добавил Майлс.
Тави понизил голос до шепота:
— Но он ваш брат.
Майлс поджал губы, бросил быстрый взгляд на Тави и ответил:
— Он знает, что делает. Едва ли у него это получилось бы, если бы болтуны трепали языками о его возвращении из могилы. — Он ногой подвинул сапоги Тави поближе к постели и едва слышно добавил: — И у него есть на то причины.
— Он вас любит, — продолжал Тави. — Мысль о том, что вы плохо о нем подумаете, приводила его в ужас.
— И он был прав, — сказал Майлс. — Если бы наша встреча состоялась при других обстоятельствах… — Он покачал головой. — Даже не знаю, что я мог бы сделать. — В его глазах появилось отсутствующее выражение. — Я очень долго его ненавидел, мальчик. За то, что он умер вместе с Септимусом, а я из-за своей ноги не был рядом с ними. И я не мог его простить за то, что он умер, оставив меня одного. Я должен был быть рядом с ними.
— А теперь? — спросил Тави.
— Теперь… — Майлс вздохнул. — Я не знаю, мальчик. Теперь у меня есть свое место в жизни. У меня есть долг. Теперь мне нет смысла его ненавидеть. — Его глаза сверкнули. — Клянусь великими фуриями. Ты его видел? Величайший фехтовальщик всех времен, исключая разве что Септимуса. Впрочем, Рари и тогда мог себя сдерживать, чтобы не разочаровать принцепса.
В глазах Майлса появилось отрешенное выражение, и он улыбнулся Тави.