Благородный дом. Роман о Гонконге.
Шрифт:
«Теперь, когда в моем распоряжении его личная печатка, я мог бы делать что вздумается, но я на такое не пойду. Это жульничество. Зачем мне жульничать, если я и так на голову выше? Я умнее любого из остальных его сыновей. Они это знают, я это знаю, это не выдумки. Я действительно лучше их. Будет только справедливо, если я оставлю себе половинку монеты и прибыль с двух миллионов. Я налажу дела семьи, все модернизирую, снаряжу суда, сделаю все, чего они захотят. Но с прибыли я положу начало собственной империи. Так вот. Но сначала я поеду на Гавайи...»
В голове длинной
— Линк?
— Нет, пока ничего. Квиллан уже сомневается, правильно ли определил место. Сейчас этот участок прочесывают гуркхи. Я иду назад, чтобы сменить Квиллана. — Данросс старался говорить уверенно. — Специалисты утверждают, что шансы на спасение очень высоки. Беспокоиться не стоит. Вы хорошо себя чувствуете?
— Да. Да, спасибо.
Вернувшись после поисков первый раз, Данросс послал Лима за кофе, бутербродами и бутылкой бренди, понимая, что ночь будет долгая. Он хотел, чтобы Кейси уехала вместе с Рико, но американка отказалась. Поэтому Рико вернулась к себе в гостиницу на другой машине с Лимом.
— Хотите бренди, Иэн?
— Да, спасибо. — Данросс смотрел, как она наливает бренди, с одобрением отметив, что пальцы у неё не дрожат. Вкус у бренди был замечательный. — Отнесу бутерброд Квиллану. Может, ливанем в кофе хорошую порцию бренди, а? Я возьму его с собой.
— Конечно. — Она была рада хоть чем-то заняться. — Ещё кого-нибудь спасли?
— Дональда Мак-Брайда, с ним все в порядке, только потрясение. Его и жену.
— О, хорошо. Нашли чьи-нибудь... чьи-нибудь тела?
— Нет, насколько мне известно. — Он решил не говорить о Пламме и своем старом приятеле Сазерби, председателе совета директоров «Блэкс».
Тут подбежали Адрион с Мартином Хэпли, и Адрион бросилась к Данроссу на шею, всхлипывая от облегчения.
— О, отец, мы только что узнали, я была просто в ужасе.
— Ну-ну, — приговаривал он, поглаживая её. — Со мной все в порядке. Боже милостивый, Адрион, никакому, черт побери, оползню не добраться до тайбаня Благородного До...
— О, не говори так, — умоляла она, содрогаясь от суеверного страха. — Никогда не говори так! Это же Китай, боги слышат, не говори так!
— Хорошо, любовь моя! — Прижав её к себе, Данросс улыбнулся Мартину Хэпли, который тоже покрылся испариной от облегчения. — Все в порядке?
— О да, сэр, мы были в Коулуне, и я собирал материал о тамошнем оползне, когда мы услышали новости. — Молодому человеку явно стало легче. — Черт возьми, так приятно видеть вас, тайбань. Мы... боюсь, мы слегка расколотили машину, пока добирались сюда.
— Ничего. — Данросс отстранил от себя Адрион. — Все хорошо, моя кошечка?
Она снова обняла его.
— О да. — Потом заметила Кейси. — О... О, привет, Кейси, я была... э-э... так...
— О, не надо глупостей. Залезайте в машину, не стойте на дожде. Оба. Адрион повиновалась. Мартин Хэпли помолчал, а потом обратился к Данроссу:
— Если вы не возражаете, сэр, я сначала посмотрю вокруг.
— Кристиан выбрался, — быстро проговорил Данросс. — Он зво...
— Да, сэр. Я звонил в офис. Спасибо. Я скоро, милая, — сказал он Адрион и направился к завалу на улице.
Данросс
смотрел ему вслед: молодой, крепкий, уверенный в себе. Потом на глаза попался Горнт, поспешно спускавшийся с холма. Горнт остановился, не доходя до машины, и взволнованно поманил Данросса.Тот глянул на Кейси, и сердце беспокойно забилось. Оттуда, где она сидела, Горнта было не видно.
— Я вернусь, как только получится.
— Будьте осторожны!
Данросс подошел к Горнту. Тот был весь в грязи, одежда порвана, борода спуталась, лицо напряженное.
— Мы определили, где Бартлетт.
— Он мертв?
— Нет. Мы его нашли, но к нему не подобраться. — Горнт кивнул на термос. — Там чай?
— Кофе с бренди.
Горнт взял термос и с наслаждением отпил.
— Кейси ещё в машине?
— Да. Он глубоко?
— Насколько глубоко, неизвестно. Но глубоко. Может, лучше не говорить ей ничего? Пока.
Данросс промолчал.
— Лучше не надо, — повторил Горнт. — Похоже, все непросто.
— Хорошо. — Данросс уже устал от смертей и страданий. — Хорошо. От дождя ночь стала ещё грязнее, а развалины ещё опаснее. Впереди, рядом с зоной оползня, Коутуолл-роуд шла почти прямо ещё ярдов семьдесят, круто поднимаясь, а потом заворачивала вверх и в сторону вокруг холма. Из зданий уже высыпали толпы жильцов — началась эвакуация.
— Насчет Типтопа и денег все точно? — спросил Горнт, осторожно светя себе под ноги фонариком.
— Точно. С паникой в банках покончено.
— Хорошо. Что тебе пришлось предложить взамен? Данросс в ответ лишь пожал плечами.
— Мы открываемся на отметке тридцать.
— Это мы ещё посмотрим, — сказал Горнт и язвительно добавил: — Я в безопасности даже при тридцати.
— Ой ли?
— Я теряю около двух миллионов американских долларов. Эту сумму авансировал Бартлетт.
Данросса бросило в жар. «Хороший будет урок Бартлетту, пусть впредь не пытается ограбить меня», — подумал он.
— Я знал об этом. Неплохая была идея. Но при тридцати ты опускаешься примерно на четыре миллиона американских долларов, Квиллан, на два его и на два своих. Но со мной можно договориться. Цена — «Ол Эйша эруэйз».
— Никогда. — Горнт остановился и повернулся к нему лицом. — Никогда. Моя авиалиния не продается.
— Как угодно. Предложение о сделке в силе до открытия рынка.
— Чума на твои сделки.
Они побрели дальше по верхней части склона, уже приближаясь к зоне вестибюля. Мимо пронесли носилки. Ни тот, ни другой не знали эту раненую женщину. «Вот если бы на носилках лежал Данросс, — мрачно подумал Горнт, — я решил бы свои проблемы в лучшем виде...»
87
01:20
Фонарик сержанта-гуркха был направлен вниз. Вокруг толпились другие солдаты, тот самый молодой лейтенант, туда же спешили пожарные с одним из своих начальников.
— Где он? — спросил начальник пожарной охраны Гарри Хукс.
— Там, где-то там, внизу. Его зовут Бартлетт. Линк Бартлетт. — Хукс видел, что луч фонарика падает вниз на несколько футов, а потом упирается в лабиринт. Он лег на землю. У поверхности газом пахло сильнее. — Эй, внизу, мистер Бартлетт! Слышите меня? — прокричал он в развалины. Все напряженно прислушивались.