Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Благословенная земля (сборник)
Шрифт:

Я рассказал ей о себе, как здесь оказался, и она понимающе улыбнулась: да, она заметила дирижабль, когда он пролетал над островом. Хельга полюбопытствовала, что заставило дирижабль американских ВМС оказаться в этих краях. Поскольку задание наше было секретным, я ответил, что мы проводим обычное патрулирование. Не успел я закончить фразу, как почувствовал, что кто-то встал у меня за спиной. Оглянувшись через плечо, я увидел, что на соседний табурет взгромоздился Арно.

— Простите, — сказал он, — не хотел мешать. — Он посмотрел на меня. — Не возражаешь, если я встряну, Флойд?

— Да пожалуйста. Мы всего лишь болтаем. — Я указал на девушку,

сидевшую рядом: — Это Хельга, а это…

— Боб Арно. — Он сделал знак бармену, чтобы тот подал еще одно пиво. То был первый раз, когда я услышал, что он представляется Бобом. На дирижабле он всегда был лейтенантом Арно. — Вы местная?

— Нет, — Хельга покачала головой. — Я только что рассказала Флойду, что со своими друзьями приехала на Инагуа изучать местных птиц. Здесь обитают прекрасные розовые фламинго, и мы их фотографируем.

— Они поселились на окраине города, — добавил я, не желая уступать инициативу в разговоре. — Она говорит…

— Откуда вы? — спросил Арно, совершенно меня игнорируя. — Вы не из Штатов, мне кажется.

Хельга рассмеялась:

— Я — нет, но мой друг Алекс американец. А я и мой кузен из Западной Германии.

— Вот как? — Арно сделал глоток из бутылки «Рэд Страйп», которую перед ним поставил бармен. — Из какого города?

— Из Ганновера.

— Из Ганновера! Замечательный город! Я был там пару лет назад. Жил в гостинице в самом центре, э-э… — Арно прикрыл глаза и постучал пальцем по стойке, взывая к памяти. — Не помню названия.

— Да, конечно. — Хельга снова повернулась ко мне: — Как я говорила, здесь множество карибских фламинго. Еще попугаи, цапли, шилохвостки…

— Вы должны знать. Крупная гостиница в центре города.

— В Ганновере много гостиниц, — улыбка Хельги немного дрогнула.

— Эта самая большая. — Он сверлил ее взглядом. — Вы понимаете, о чем я говорю… не так ли?

Хельга побледнела и демонстративно отвернулась. Я недоумевал, почему он ведет себя столь грубо.

— Лейтенант, мы о птицах разговаривали. Вы не можете…

— Что не могу, энсин? — Он сощурился, намеренно сделав ударение на моем звании. — Говорить о гостиницах вместо птиц? — Сухая улыбка. — Я могу… Но, думаю, гораздо интереснее, что ваша подруга не может сказать мне название…

— Прошу прощения… Какие-нибудь проблемы?

Я повернулся и увидел высокого блондина, который подошел к нам сзади. У него был такой же акцент, как у Хельги, и не составило труда догадаться, что это и есть Курт. Не знаю, сколь долго он стоял там, но мне показалось, что он слышал кое-что из сказанного Арно.

Лейтенант покраснел.

— Не совсем, — ответил он, теперь уже не столь самоуверенный. — Мы всего лишь говорили о Германии… Вы ведь оттуда, да?

— Да. — Курт посмотрел на Хельгу. — Мы купили все для ужина, Алекс ждет в машине. Ты готова?

— Да, конечно. — Хельга поднялась, оставив коктейль недопитым. Она посмотрела на меня и улыбнулась: — Рада была познакомиться, Флойд. Надеюсь, вам здесь понравится.

— Спасибо, — ответил я. — И… э-э… удачного наблюдения за птицами! — Хельга кивнула в ответ и подошла к брату. Они направились к двери, совершенно игнорируя Арно.

Однако лейтенант с ними еще не закончил. Он подождал, пока не закроется дверь, соскочил с табурета и подбежал к окну. Спрятавшись за занавеской, он вглядывался наружу минуту-другую, потом вернулся к стойке.

— Лейтенант, какого черта… — начал было я.

— Слушайте, Флойд… Вы ведь не купились на эту ее байку, а? — Арно

не сел, лишь оперся о стойку. — Выходит, они здесь просто разглядывают фламинго?

— О чем это вы?

— Ах да, конечно. — Он взглянул на меня с досадой, а затем придвинулся ближе, понизив голос едва ли не до шепота. — Советские корабли идут на Кубу, а на острове по соседству с двумя главными морскими путями к кубинскому побережью как раз оказываются два немца. Совпадение?

— Может, и так. — Я пожал плечами и взялся за свое пиво.

— А может, и нет. — Он умолк и огляделся, не подслушивает ли кто, а затем продолжил: — А не кажется ли вам странным, что кое-кто якобы из Ганновера не может ответить, как называется тамошняя самая большая гостиница?

— Ладно, сдаюсь. И как же?

— Не знаю. Никогда там не был. — Хитрая ухмылка. — Но она все равно не знала, вот в чем дело. Да, она немка, конечно, как и ее кузен… Если он действительно ее кузен. Вопрос только в том, с какой они стороны КПП «Чарли»? [44]

44

КПП «Чарли» — пограничный контрольно-пропускной пункт на улице Фридрихштрассе в Берлине, созданный после разделения города берлинской стеной.

Это меня заинтересовало.

— Так вы думаете, что они могут быть из Восточной Германии?

— Это объясняло бы, почему она не смогла ответить на мой вопрос, а? — Он указал подбородком на зал. — Я случайно подслушал, как вы тут разговариваете, и когда уловил акцент этой немчуры, решил разобраться. Я зашел, как раз когда она спрашивала, как мы здесь оказались.

— Да ладно, — покачал я головой, — это была обычная болтовня.

— Э, нет, не думаю. — Арно помолчал. — Флойд, вы многого не знаете о нашем задании, но поверьте, есть веские причины, чтобы в округе могли ошиваться красные шпионы. И если это они, то мы должны убедиться наверняка.

По мне, все это отдавало паранойей. Я знавал парней, которым только дай потрепаться в духе Общества Джона Бёрча [45] про коммунистических агентов, и рассуждения Арно мне показались такими же. Должно быть, это отразилось на моем лице.

— Вы мне поможете, — объявил Арно. — Считайте это приказом.

— Слушаюсь, сэр. — Я поставил пиво, однако с табурета не слез. — Что я должен делать, сэр?

Либо он не уловил сарказма в этом «сэр», либо решил не обращать внимания.

45

Общество Джона Бёрча — американская политическая группа, поддерживающая антикоммунизм, ограничение государства, конституционную республику и личную свободу; относится к праворадикальным.

— Где они остановились?

— Снимают домик к югу от города.

— Хм… — Какое-то время он обдумывал информацию. — Что ж, вряд ли на острове найдется много красных «бьюиков» 1952 года выпуска. — Он оттолкнулся от стойки. — Пошли… Прогуляемся, может, найдем, где он припаркован.

Найти машину — найти дом. Логика вполне здравая, пускай даже о мотиве этого и не скажешь. Я сделал последний глоток и неохотно слез с табурета.

— А потом?

— А потом попытаемся разгадать, что они здесь делают. — Как будто он уже не решил этого заранее.

Поделиться с друзьями: