Богиня охоты
Шрифт:
— Я убью этого ублюдка.
Люси села на циновке и, взяв рваный пеньюар, прикрылась им.
— Her, Джереми, ты этого не сделаешь.
— Ошибаешься!
Джереми повернулся, собираясь выйти из хижины. Должно быть, он оставил ружье на улице
Люси бросилась к мужу.
— Это всего лишь мальчик, Джереми! — воскликнула она, а потом повторила более мягким тоном' — Это подросток, почти ребенок
Слова жены ошеломили Джереми. Он тихо чертыхнулся.
— Сколько. — пробормотал он, но его голос дрогнул, и Джереми осекся. — Сколько ему лег?
— Лег двенадцать-тринадцать.
Джереми
— Я пыталась все объяснить тебе там, в лесу, — снова заговорила Люси. — Мальчика зовут Альберт. Его отец сослан на каторгу за браконьерство, а мать умерла. На его попечении находится пятилетняя сестра. Они голодают. Я вспугнула его, он не ожидал увидеть меня в темном лесу и потерял голову. Альберт не хотел наносить мне увечье.
Джереми сбросил руку жены со своего предплечья, подошел к столу и ударил по нему кулаком с такой силой, что стоявшая на нем глиняная кружка упала на пол и разбилась. Люси испуганно вскрикнула.
Не обращая на нее внимания, Джереми еще пару раз ударил кулаком по столу, вымещая на нем свою досаду.
Джереми злился на себя. Он обвинял себя в том, что был похож на своего отца. Да, они с ним были одного поля ягоды, несли людям боль, сеяли вокруг горе, были проклятием для ближних!
В течение двадцати одного года Джереми ждал и боялся этого момента, момента осознания того, что он и его отец — одно целое. Джереми всегда открещивался от роковых ошибок и жестокости отца. Безжалостность и непреклонность старого графа Кендалла порождали враждебность и ненависть со стороны арендаторов. Даже собственная жена втайне ненавидела его.
В детстве Джереми пытался противостоять отцу, надеясь таким образом обмануть судьбу. Если отец говорил «налево», Джереми всегда да поворачивал направо. Если отец подгонял его, он в пику ему шел медленнее. Но ему не помогли эти уловки. Судьба заставила Джереми платить по счетам отца и отвечать за его грехи. Арендаторы ненавидели его, хотя он не сделал им ничего плохого. Сегодня Джереми, как безумный, набросился на свою жену и довел ее до отчаяния. А потом едва не отправился в деревню, чтобы убить двенадцатилетнего мальчика.
Джереми охватило желание сбежать. Ему необходимо было уехать как можно дальше от Люси, которой он причинял боль и страдания.
— Джереми, это безумие! — воскликнула Люси, загораживая ему дорогу. — Я не верю, что ты способен убить ребенка!
— Люси, уйди с дороги, — процедил Джереми сквозь зубы. Он, конечно же, не собирался убивать Альберта. Джереми просто хотел избавить Люси от своего присутствия. — Прочь с дороги, я сказал!
Он буравил жену бешеным взглядом.
— Почему ты так ужасно ведешь себя? — закричала Люси, сжимая кулаки. — Ты орешь, угрожаешь, хватаешься за ружье. Зачем? Тебе хочется походить на своего отца?
Слова Люси задели Джереми за живое. Но она не унималась, не давая ему вставить слово
— Не надо пытаться подражать ему! — продолжала Люси. — Ты хороший, добрый, великодушный. — Люси вздохнула. — Я же помню, Джереми, что ты не мог пересилить себя и выстрелить даже в куропатку. Ты не способен причинить боль живому существу. В тебе нет зла и жестокости. Если бы это было не так, я бы не любила тебя.
Глава 27
Джереми
замер, не веря своим ушам. Люси даже на мгновение показалось, что перед ней не человек, а каменное изваяние. Однако, положив руку на грудь мужа, она ощутила биение его сердца.— Мне холодно, — сказала Люси и толкнула дверь, которую Джереми уже успел открыть.
Она решила лечь костьми, но не позволить Джереми выйти из этой хижины.
— Ты не права, — наконец проговорил он дрожащим голосом, от которого по спине Люси пробежали мурашки.
— Почему это? — с притворным удивлением спросила она. — Но ведь сегодня действительно жуткий холод!
И в подтверждение своих слов она выдохнула. Изо рта Люси пошел пар.
— Ты не права в том, что касается меня.
— О… В этом я тоже права, — возразила Люси.
Джереми покачал головой.
— Не делай вид, что ты считаешь меня добрым, щедрым, хорошим. Ты же лучше других знаешь меня. Женитьба на тебе была моим самым эгоистичным поступком. Я говорил твоему брату, я говорил себе, что хочу защищать тебя, заботиться о тебе. — Джереми помрачнел и закончил упавшим голосом: — Но я лгал.
Джереми окинул пылающим взглядом ее фигуру и наклонился к ее уху так близко, что Люси почувствовала его обжигающее дыхание на своем виске.
— На самом деле я безумно хотел тебя, — сказал он. — Я не находил себе места, не мог ни спать, ни есть. Такое происходило со мной впервые в жизни.
Его голос дрожал, и от этого Люси тоже охватил трепет. Она в изнеможении прислонилась к двери.
— Я знал, что ты мечтаешь выйти замуж по любви. Но я хотел тебя и не желал учитывать твои интересы. А сегодня меня охватила животная страсть, и я овладел тобой, как грубый самец. Я знал, что причиняю тебе боль, но не мог остановиться.
Произнося эти слова, Джереми водил пальцем по горлу и груди Люси. Она судорожно вздохнула. Джереми сжал кулак и, резко повернувшись, саданул им по столу, стоявшему позади него. Люси вздрогнула от грохота.
— Поэтому не надо обманывать себя и говорить, что я добрый человек. Я — безмозглая скотина. Я причиняю тебе физическую и душевную боль, поэтому не смей любить меня! Слышишь? Не смей!
Джереми вперил в нее яростный взгляд. Если бы не дверь, к которой она прислонилась, Люси могла бы в этот момент упасть. У нее подкашивались колени. Однако Люси не могла позволить себе быть слабой. Она нужна Джереми сильной и решительной.
— О, Джереми, ты же знаешь, что я не могу действовать по указке и всегда поступаю наперекор чужой воле, — сказала Люси и заставила себя улыбнуться.
Протянув руку, она убрала влажный завиток со лба Джереми. Он закрыл глаза, и на его горле заходил кадык. Люси охватило желание прильнуть к мужу и поцеловать его. Однако вместо этого она только погладила его по щеке.
— Я люблю тебя, Джереми. И ты сделаешь мне больно, если уйдешь сейчас. Это единственный способ причинить мне боль.
— Ты так считаешь? — переспросил он и взял ее руку в свои.
Люси взглянула на свое запястье и увидела на нем синяки.
— Посмотри, — сказал Джереми. — Видишь, как я был груб с тобой? Разве тебе не больно?