Большая барыня
Шрифт:
С. 126. Берейтор – объездчик верховых лошадей.
С. 132. …найдешь рюмку водки и закуска найдется… – деталь не придумана Вонлярлярским. Назначая в 1846 году выпускника московского университета на службу в Смоленск, попечитель учебного округа считал своим долгом сказать: «Предупреждаю вас, что там учителя сильно попивают» (Шестаков П. Д. Первый год моей учительской
С. 134. …за пять рублей ассигнациями… – Денежный счет в России велся двумя способами: на серебро и ассигнации (рубль ассигнациями ценился в три с половиной раза ниже рубля серебром).
С. 136. Полость – «половинка звериного меху на подстилку» (В. И. Даль).
С. 137. На порядках – здесь, очевидно: на улице, вне дома (порядок – улица в деревне).
С. 138. Ляда (лядо) – запущенные заросли.
С. 144. Карсели – дорогостоящие лампы, снабженные особым механизмом для подъема масла.
С. 148. Рюмить – плакать, хныкать.
С. 150. В день святою архистратига Михаила… – т. е. 8 ноября (ст. ст.).
С. 154. …к светлому празднику… – т. е. к празднику пасхи.
С. 154. Империал – верх дорожной кареты.
С. 157. …не метнуть ли руду? – т. е. не пустить ли кровь?
Кладь – по определению В. И. Даля, лекарство для лошадей «от запалу» («конская болезнь, от загона через силу или от опоя»).
С. 158. Прогоны – плата ямщикам за провоз на почтовых лошадях от одной станции до другой.
С. 159. Зажора – подснежная вода в дорожной яме.
С. 160…в Приказе приносят малые очень проценты… – Приказы общественного призрения (см. выше, прим. к с. 80) играли также роль своеобразных кредитных учреждений, ссужая деньги частным лицам под процент и принимая вклады.
С. 163. На Фоминой – т. е. на второй неделе после пасхи.
С. 164. Страстная неделя – последняя перед пасхой неделя великого
поста.С. 165. …подорожная записана… – т. е. на заставе зарегистрирован въезд путешественника в город.
Гостиница Демута находилась на набережной Мойки (ныне д. 40) около Невского проспекта; в первую треть XIX в. пользовалась славой лучшего петербургского отеля, однако к сороковым годам стала постепенно утрачивать свое значение.
С. 166. Насыпные обои – «пудренные суконною стрижкою». (В. И. Даль).
Триповая… мебель – обитая шерстяным бархатом (трипом).
С. 167. Каронада – пушка, стрелявшая на небольшое расстояние.
Сибирка – долгополый двубортный сюртук.
С. 168. Большая Морская – одна из самых аристократических улиц Петербурга (ныне ул. Герцена).
С. 169. Ракалия – каналья, негодяй, подлец.
С. 172. Пачуля – сильно пахнущие духи.
Палкинский трактир – один из самых знаменитых петербургских трактиров, находившийся на Невском проспекте (ныне д. 52) и принадлежавший В. П. Палкину; славился заводным органом и бильярдной.
Булавка с розетками – т. е. с мелкими алмазами.
С. 173…новые платья… – Описываемый далее туалет никоим образом не соответствовал тому обществу, в котором предполагал вращаться герой романа. По словам одного из рецензентов, Савелий Лебедкин «одел Петра Авдеевича каким-то пестрым чучелою, по моде щеголей пятнадцатого класса» (Северная пчела, 1852, № 183, 16 авг., с. 731).
С. 180. Эстафета – дорогостоящее срочное почтовое отправление с нарочным.
С. 182…сослан на поселение… – т. е. в Сибирь.
С. 183. Корчага – большой глиняный горшок.
С.184. Временное отделение земского суда – «состоит, как известно, из исправника, стряпчего и станового» (Тургенев И. С. Степной король Лир, глава XI).