Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

...права на юного Иосифа у израильских купцов...
– Имеется в виду легенда о продаже Иосифа братьями израильтянам за двадцать сребреников (Библия, Книга Бытия, XXXVII, 28).

"Комеди Франсэз" - театр, создан по приказу Людовика XIV в 1680 г.

"Прокоп" - кафе в Париже, созданное Ф. Прокопио. С XVIII в. излюбленное место встреч французских литераторов.

"Анне литерер" - газета, основанная Фрероном, выступала против просветителей.

... о землетрясении, поглотившем Лиму...
– очень сильное землетрясение 1746

г., разрушившее город.

...об убийстве Карла I...
– Казнь Карла I состоялась в 1649 г.

Эмиль и Софи - герои романа-трактата Ж.-Ж. Руссо "Эмиль, или О воспитании".

Рекетмейстерская палата - одна из кассационных палат Двора.

Мемуар - небольшая статья (сочинение) с изложением существа дела или разоблачением.

Видам - средневековое звание должностного лица, которое представляло епископа в органах светской власти или замещало командующего войсками.

Монастырь Кордельерок - во Франции кордельерами называли францисканских монахов; здесь - женский францисканский монастырь.

Турнель - так назывались две судейские палаты в Парижском парламенте; одна - по уголовным делам, другая - по гражданским.

"Газетт де Франс" - газета, основанная в 1631 г. Теофрастом Ренодо при покровительстве кардинала Ришелье.

Ферне - имение Вольтера недалеко от швейцарской границы.

Эфод - одеяние древнееврейских священников во время важнейших церемоний.

Иоас - библейский царь; персонаж трагедии Расина "Гофолия".

"Заира", "Меропа" - трагедии Вольтера.

Было бы спасено все, кроме чести!
– Вероятно, намек на слова французского короля Франциска I после поражения в битве при Павии: "Все потеряно, кроме чести".

Консьержери - тюрьма в Париже.

Тарпейская скала - крутая скала на Капитолийском холме в Риме; с нее сбрасывали предателей и клятвопреступников.

Варфоломеевская ночь - резня, учиненная католиками в 1572 г., в которой погибло около тридцати тысяч протестантов (гугенотов).

Пюргон и Диафорус - персонажи комедии Мольера "Мнимый больной" - врачишарлатаны и невежды.

Парк Воксхолл - парк в Лондоне.

Неймеген (ранее Нимвеген) - город в Нидерландах недалеко от восточной границы.

Клеве - немецкий город недалеко от границы с Нидерландами.

"Тщетная предосторожность" - новелла Скаррона, послужившая Мольеру одним из источников при написании "Школы жен".

Арнольф - персонаж комедии Мольера "Школа жен".

Улисс - герой романа Джеймса Джойса, написанного в форме внутреннего монолога.

Сганарель - персонаж ряда комедий Мольера, ловкий, смекалистый, здравомыслящий слуга.

Рюи-Блаз - герой одноименной драмы Виктора Гюго.

Дон Саллюстий - персонаж драмы Виктора Гюго "Рюи-Блаз".

"Во всем все равно не разберешься" - пьеса Мишеля Жана Седена.

Австриячка - Мария-Антуанетта, дочь австрийской императрицы.

Дориан Грей - персонаж романа Оскара Уайльда "Портрет Дориана Грея".

Открытия капитана Кука.

Бесспорными открытиями Кука считаются: Новая Каледония, о-в Норфолк, Южная Георгия, Южные Сандвичевы острова и ряд мелких островов в Тихом океане.

Версальский договор - мирный договор 1783 г. между Англией, с одной стороны, и США, Францией, Испанией и Голландией - с другой. В результате договора Англия признала независимость США.

Второй Континентальный конгресс - конгресс представителей североамериканских колоний Англии, осуществлял функции национального правительства (с 10 марта 1775 г. по 2 марта 1781 г.).

...делили... Польшу...
– имеется в виду первый раздел Польши в 1772 г. Второй был в 1793 г.; третий - в 1795 г.

Литота - образное выражение, оборот, в котором содержится приуменьшение величины, силы, значения предмета или явления; противоположность гиперболе.

Кэ д'Орсе - набережная, на которой расположено Министерство иностранных дел Франции.

Навигационный акт - английский закон, принятый в 1651 г. и запрещавший ввоз в Англию иностранных товаров иначе, как на английских судах или судах той страны, где эти товары произведены.

Большой Совет - верховный суд Франции.

Как герои романа Роже Вайяна...
– герои романа "Закон".

Бейкер-стрит - улица в Лондоне, на которой жил Шерлок Холмс.

Турские ливры - французская монета стоимостью в 20 су, находившаяся в обращении наряду с парижскими ливрами. С 1667 г. стала единственной расчетной единицей, просуществовала до установления метрической системы.

Сид (господин - араб.) - Руй (Родриго) Диас де Бивар, герой испанского эпоса, а также герой одноименной трагедии Корнеля. Campeador - воитель (исп.), прозвище Сида.

Вотрен - персонаж романов Бальзака "Отец Горио" и "Утраченные иллюзии".

Сван - персонаж романа М. Пруста "В поисках утраченного времени".

Тампль - монастырь в Париже, построен в XII в., снесен в 1811 г.

Шатле - название, данное двум крепостям в Париже, в одной находилось уголовное судебное ведомство Парижа, другая служила тюрьмой.

Раминагробис - персонаж Рабле. Фигурально - ловкий, лицемерный еврей.

Телемак - сын Улисса и Пенелопы; здесь имеется в виду герой эпического романа в прозе Фенелона.

Победа у Саратоги - капитуляция английских войск 17 октября 1777 г. при Саратоге, городке к западу от Бостона.

Большая банка - обширная мель в северо-западной части Атлантического океана, прилегающей к острову Ньюфаундленд.

"Все прочее - литература" - строка из стихотворения Верлена.

Река Сайото - река в штате Огайо.

Кэнз-Вэн - приют для слепых, основанный Людовиком Святым в 1260 г. в Париже.

..в особняке на улице Валю...
– здесь находится "Общество драматургов и композиторов".

Беарнец - прозвище Генриха IV, который родился в Беарне.

..."провокацией дворцом"... что проделал Фуке...
– имеется в виду роскошный замок, который Фуке выстроил себе в Во.

Поделиться с друзьями: