Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Дерзает днесь подать тебе свой голос.

Бесовский сын, расстрига окаянный,

Прослыть умел Димитрием в народе;

Он именем царевича, как ризой

Украденной, бесстыдно облачился:

Но стоит лишь ее раздрать – и сам

Он наготой своею посрамится.

Сам бог на то нам средство посылает:

Знай, государь; тому прошло шесть лет –

В тот самый год, когда тебя господь

Благословил на царскую державу –

В вечерний час ко мне пришел однажды

Простой пастух, уже маститый старец,

И чудную поведал он мне тайну.

младых летах, сказал он, я ослеп

"И с той поры не знал ни дня, ни ночи

"До старости: напрасно я лечился

"И зелием и тайным нашептаньем;

"Напрасно я ходил на поклоненье

"В обители к великим чудотворцам;

"Напрасно я из кладязей святых

"Кропил водой целебной темны очи;

"Не посылал господь мне исцеленья.

"Вот наконец утратил я надежду,

"И к тьме своей привык, и даже сны

"Мне виданных вещей уж не являли,

"А снилися мне только звуки. Раз

"В глубоком сне, я слышу, детский голос

"Мне говорит: встань, дедушка, поди

"Ты в Углич-град, в собор Преображенья;

"Там помолись ты над моей могилкой,

"Бог милостив – и я тебя прощу.

"– Но кто же ты? спросил я детский голос.

"– Царевич я Димитрий. Царь небесный

"Приял меня в лик ангелов своих

"И я теперь великий чудотворец! –

"Иди старик.– Проснулся я и думал:

"Что ж? может быть и в самом деле бог

" Мне позднее дарует исцеленье.

"Пойду – и в путь отправился далекий.

"Вот Углича достиг я, прихожу

"В святый собор, и слушаю обедню

"И, разгорясь душой усердной, плачу

"Так сладостно, как будто слепота

"Из глаз моих слезами вытекала.

"Когда народ стал выходить, я внуку

"Сказал: Иван, веди меня на гроб

"Царевича Димитрия. И мальчик

"Повел меня – и только перед гробом

"Я тихую молитву сотворил,

"Глаза мои прозрели; я увидел

«И божий свет, и внука, и могилку».

Вот, государь, что мне поведал старец.

(Общее смущение. В продолжение сей речи Борис

несколько раз отирает лицо платком.)

Я посылал тогда нарочно в Углич,

И сведано, что многие страдальцы

Спасение подобно обретали

У гробовой царевича доски.

Вот мой совет: во Кремль святые мощи

Перенести, поставить их в соборе

Архангельском; народ увидит ясно

Тогда обман безбожного злодея,

И мощь бесов исчезнет яко прах.

(Молчание.)

К н я з ь Ш у й с к и й.

Святый отец, кто ведает пути

Всевышнего? Не мне его судить.

Нетленный сон и силу чудотворства

Он может дать младенческим останкам,

Но надлежит народную молву

Исследовать прилежно и бесстрастно;

А в бурные ль смятений времена

Нам помышлять о столь великом деле?

Не скажут ли, что мы святыню дерзко

В делах мирских орудием творим?

Народ и так колеблется безумно,

И так уж есть

довольно шумных толков:

Умы людей не время волновать

Нежданою, столь важной новизною.

Сам вижу я: необходимо слух,

Рассеянный расстригой, уничтожить;

Но есть на то иные средства – проще. –

Так, государь – когда изволишь ты,

Я сам явлюсь на площади народной,

Уговорю, усовещу безумство

И злой обман бродяги обнаружу.

Ц а р ь.

Да будет так! Владыко патриарх,

Прошу тебя пожаловать в палату:

Сегодня мне нужна твоя беседа.

(Уходит. За ним и все бояре.)

О д и н б о я р и н (тихо другому).

Заметил ты, как государь бледнел

И крупный пот с лица его закапал?

Д р у г о й.

Я – признаюсь – не смел поднять очей,

Не смел вздохнуть, не только шевельнуться.

П е р в ы й б о я р и н.

А выручил князь Шуйский. Молодец! –

РАВНИНА БЛИЗ НОВГОРОДА-СЕВЕРСКОГО.

(1604 года, 21 декабря.)

БИТВА.

В о и н ы (бегут в беспорядке).

Беда, беда! Царевич! Ляхи! Вот они! вот они!

(Входят капитаны Маржерет и Вальтер Розен.)

М а р ж е р е т.

Куда? куда? Allons.... пошоль назад!

О д и н и з б е г л е ц о в.

Сам пошоль, коли есть охота, проклятый басурман.

М а р ж е р е т.

Quoi? quoi?

Д р у г о й.

Ква! ква! тебе любо, лягушка заморская, квакать на русского царевича; а мы ведь православные. 

М а р ж е р е т.

Qu'est-ce `a dire pravoslavni?... Sacr'es gueux, maudite canaille! Mordieu, mein herr, j'enrage: on dirait que ca n'a pas des bras pour frapper, ca n'a que des jambes pour foutre le camp.

В. Р о з е н.

Es ist Schande.

М а р ж е р е т.

Ventre-saint-gris! Je ne bouge plus d'un pas – puisque le vin est tir'e, il faut le boire. Qu'en dites-vous, mein herr? 

В. Р о з е н.

Sie haben Recht.

М а р ж е р е т.

Tudieu, il y fait chaud! Ce diable de Samozvanetz, comme ils l'appellent, est un bougre qui a du poil au cul. Qu'en pensez vous, mein herr?

В. Р о з е н.

Oh, ja!

М а р ж е р е т.

H'e! voyez donc, voyez donc! L'action s'engage sur les derri'eres de l'ennemi. Ce doit ^etre le brave Basmanoff, qui aurait fait une sortie. 

В. Р о з е н.

Поделиться с друзьями: