Брачная ловушка
Шрифт:
Элли посмотрела на кучера. Он был моложе ее, с открытым лицом и добрыми глазами.
— Мне нужно здесь кое-с кем поговорить, — сказала Элли и добавила, немного погрешив против правды: — Она убежала из дома. Вы меня подождете? Это не займет много времени.
Кучер оглядел улицу и покачал головой.
— Как только дождь прекратится, тут народу будет как крыс на свалке. Не успею я слова вымолвить, как они карету на кусочки разнесут. Вот что я сделаю: объеду вокруг и вернусь сюда за вами, скажем, минут через пять — десять.
От доброты
— Как вас зовут? — спросила она.
— Дерек. — В голосе кучера сквозило удивление. — Дерек Актон.
— Спасибо, мистер Актон. Вы очень добры. — Элли тепло пожала кучеру руку, когда он помог ей выйти.
Когда карета, загрохотав по булыжникам, уехала, храбрости у Элли поубавилось. Не оглядываясь и стараясь отделаться от ощущения, что за ней следит множество глаз, она прошла мимо входа в «Грязную утку». До нее доносились обрывки непристойных песен, сиплый смех, но когда ей вслед засвистели, нервы у нее сдали. Подхватив юбки, она стремительно поднялась на крыльцо дома, где надеялась найти Элис.
Дверь была снята с петель, так что стучать ей не пришлось. Элли вошла в дом и, сделав несколько шагов, остановилась. В темноте она едва различала собственную руку. В ушах звенело от криков, воплей младенцев, брани и всхлипываний, которые доносились, казалось, из-за каждой стены.
Должно быть, это ошибка. Элис не могла поселиться здесь.
Когда перед ней шевельнулась какая-то тень, Элли испуганно вскрикнула.
— Эй! — произнес грубый женский голос. — Ты кто и что тут делаешь?
Элли помахала рукой, отгоняя исходивший от женщины запах джина, и сказала, что ищет Элис Траверз.
— Фу-ты ну-ты, — отозвалась тень. — Сколько дашь, если я отведу тебя к ней?
Элли из принципа не собиралась давать женщине денег, зная, что они пойдут на выпивку, но, услышав доносившиеся сверху звуки драки и мужской голос, передумала.
— Шесть пенсов, — смиренно ответила она.
— Давай шиллинг, — сказала женщина, — и ступай за мной.
Это был грабеж, но иначе, чтобы найти Элис, Элли пришлось бы стучаться в каждую дверь. От одной этой мысли ее охватила дрожь.
— Вы получите свой шиллинг, — сказала она, — когда я увижу Элис.
— Тогда сюда, мадам Фу-ты-ну-ты.
Женщина прошмыгнула вперед и стала подниматься по лестнице. Пары джина, вонь сальных свечей и запахи, которые Элли даже мысленно не хотела называть, окутали ее словно туман. Когда, поднявшись на следующий этаж, они остановились у двери, Элли, зажав нос рукой, дышала ртом.
— Фанни, — просипела провожатая Элли, — тут тебя хотят видеть. Благородная дама с полными карманами.
Задвижку отодвинули, и дверь открылась. Чадящая свеча давала немного света, и Элли пришлось прищуриться, чтобы лучше видеть. Стоявшую перед ней женщину можно было скорее принять за дюжего кузнеца, если бы не юбка и накинутая на мощные плечи шаль. Элли тут же решила, что с этой особой надо обращаться с предельной любезностью.
— Здравствуйте, —
сказала она. — Я ищу Элис Траверз. Вы, случайно, не знаете, где она?Из глубины комнаты донесся вскрик, дверь отворилась шире, и в дверном проеме появилась сама Элис.
— Ой, мэм, — воскликнула она, — не следовало вам сюда приходить!
— И тебе тоже, — ответила Элли, через плечо Элис оглядывая комнату.
Единственным источником тепла был угасавший камин. За колченогим столом, на котором горела коптящая свеча, несколько детей ели хлеб, запивая его жидким чаем.
В единственном кресле спал мужчина, зажав в руке пустую бутылку.
Планы, что Элис сможет на дому работать белошвейкой, теперь показались Элли смехотворными. Сейчас не о работе надо думать. Элис нужно спасать.
— Я хочу получить свой шиллинг, — сказала Элли ее про-вожатая. — Уговор есть уговор.
Вынимая из сумочки кошелек, Элли обратилась к женщине, которую назвали Фанни:
— Если вы не возражаете, я бы хотела поговорить с Элис наедине. — Она повернулась к Элис. — Мы можем пройти в твою комнату?
Женщины разразились хохотом, Элис затравленно посмотрела на Элли.
— У меня нет комнаты, мэм, — сказала она, не отрывая глаз от пола. — Здесь только одна комната.
Элли как раз вынимала из кошелька Шиллинг.
— Ты хочешь сказать, что вы живете и спите здесь? Все? Закусив губы, Элис кивнула.
У Элли из рук выхватили шиллинг, но не ее провожатая, а похожая на кузнеца Фанни.
— Ты мне должна, Сэл, за то, что выпила мой джин, — проговорила Фанни и угрожающе подняла кулак, защищая свою добычу.
Та, которую назвали Сэл, зарычала от ярости. Но ее гнев был направлен не на Фанни, а на Элли.
— Это был мой шиллинг, — верещала она. — Ты позволила Фанни его стащить! Давай мне шиллинг, а то тебе не поздоровится.
Терпение Элли иссякло. Она не была жадной, но это уж чересчур.
— Разбирайтесь со своей подругой, а не со мной. Я привезла деньги за Элис, и никто не получит из них ни пенни, пока я не поговорю с ней наедине, — заявила Элли. Она сказала правду, но вряд ли поступила мудро.
Кошелек, о котором шла речь, Элли прижимала к груди. Когда Сэл потянулась к нему, Элли оттолкнула ее зонтиком. С душераздирающим криком Сэл отскочила. Элис, застонав, ретировалась в комнату, оставив Элли один на один с мужеподобной Фанни.
Глаза Фанни воинственно блеснули.
— Элис задолжала мне за стол и квартиру за неделю, — сказала она. — Я хочу получить свое, иначе она никуда не пойдет.
— Неправда! — крикнула Элис из-за спины Фанни. Элли на мгновение отвлеклась, и Фанни тут же выбила у нее из рук кошелек. Монеты раскатились по полу. Дети и женщины, включая Элли, бросились за ними. Кто-то угодил Элли локтем в лицо, и у нее искры из глаз посыпались.
Внезапно наступила тишина. Согнувшаяся у пола Элли увидела, что Элис в одной руке сжимает кочергу, а в другой — завязанные в шаль пожитки.