Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Бремя страстей
Шрифт:

С самого начала она понимала, что их брак обречен на неудачу, и все же внушала себе, что они сумеют найти путь друг к другу.

Но она ошиблась. Как она ошиблась!..

Она выжидала, наконец глаз закрылся, хотя было неясно, заснул ли он, потерял сознание или делает вид, что ее здесь нет, что она вооб­ще не существует, как это он проделывал неод­нократно в прошлом.

На негнущихся ногах она вышла из палаты. Воспоминания захлестывали ее, воспоминания о полученной в дар и потерянной любви, о на­деждах и мечтах, что умерли задолго до по­жара.

Помощник шерифа вышел вместе с ней.

— Не хотите рассказать мне о цепочке с медалью святого Христофора?

Сердце ее подпрыгнуло.

Я… я не могу.

— Почему не можете?

Она обхватила себя за плечи; несмотря на тепличную температуру в больнице, ее зноби­ло, как от ноябрьского холода.

— Она не из вещей моего мужа.

— Вы уверены?

От прямого ответа она уклонилась.

— Насколько мне известно, у него никогда не было ничего похожего. Она… возможно, цепочка принадлежала тому, другому челове­ку… тому, кто держал ее в руке.

— А кто он, как вы полагаете?

— Сама хотела бы знать,— с жаром от­ветила она, не давая воли памяти, которая рвалась в другое время и место, к другой люб­ви и к сверкающей серебряной цепочке с ме­далью святого Христофора. — Господи, как бы я хотела это знать!

Они прошли до конца длинного коридора и на лифте спустились на этаж, где находилось отделение реанимации. Уилсон не сумел до­биться у дежурной сестры, а может быть врача, разрешения посетить человека, который ока­зался рядом с ее мужем во время пожара, поэтому им оставалось только пройти в вестибюль и покинуть больницу. Лишь на улице, окунувшись в ослепительный послеполу­денный зной, Уилсон показал ей фотографию пострадавшего мужчины — лицо его было по­крыто волдырями, волосы полностью сгорели. Она закрыла глаза, сдерживая позывы на рво­ту.

— Я вам уже сказала. Я… я не знаю его. Даже если и знала, не думаю… я хочу сказать, что не могла бы представить…

— Ладно, все в порядке. — Впервые в голо­се Уилсона прозвучали добрые ноты, словно и ему, в конце концов, не были чужды челове­ческие чувства. — Я предупреждал, что зрели­ще будет чересчур тяжелым.

Он поддержал ее под согнутый локоть и по­мог пересечь забитую автомобилями стоянку, направляясь к служебной машине. Бросив че­рез плечо взгляд на белостенную больницу, на корпус, в котором располагалось отделение реанимации, он покачал головой.

Несчастный ублюдок! Так кто же он, черт побери!

КНИГА ПЕРВАЯ

Глава 1

1977

Так вот как жила другая половина. Бриг Маккензи бросил куртку из грубой хлопчатки на сиденье своего задрипанного «харлея дэвидсона». Прикрыв ладонью глаза от резкого солнечного света, он сердито оглядел тщательно подстриженный газон, поднимав­шийся ярусами к чудовищному по размерам дому, возведенному на вершине небольшого холма. Кладка из камней поддерживала каж­дый ярус с ровно подстриженной травой и ку­стами роз, которые удивительно живописно смотрелись на зеленом фоне и наполняли воз­дух благоуханием. Всякие там одуванчики, цве­ты клевера или чертополоха не допускались на толстый ковер бьюкененовской травы.

Ранчо, если то, что он видел, можно было назвать этим словом, ничем не напоминало его собственный дом — небольшой жилой фургон, в котором он провел с матерью и братом большую часть своей жизни. Ступенькой добросовестно служил деревянный ящик из-под апельсинов, стоявший перед входом, дорожка из гравия почти заросла жесткими сорняками и цепкой травой. Возле переднего окна с не­большим навесом висела металлическая таб­личка, проржавевшая от времени, которая со­общала о гадании по ладони и духовных кон­сультациях «Сестры Санни».

Его ма! Наполовину индианка, наполовину цыганка и самая лучшая на свете мать, о какой может только мечтать любой ребенок.

Осматривая дом Бьюкенена, он не испыты­вал ни малейшей зависти, которая разъедала изнутри его старшего брата Чейза.

— О Боже, Бриг, тебе надо самому посмот­реть на их дом,— как-то сказал Чейз,— насто­ящий дворец, с прислугой и поваром, у них есть даже личный шофер, можешь себе пред­ставить?! В такой дыре, как Просперити, штат Орегон, честное слово, личный шофер! Эх, ста­рик, вот это жизнь! — Чейз тогда еще пере­гнулся через кухонный стол с изрезанным пластмассовым покрытием, и тихо добавил: — Ради такой жизни я бы пошел и на убийство!

На Брига его рассказы не производили большого впечатления, он прекрасно понимал, что и у старика Бьюкенена хватает проблем.

И вот теперь он смотрел на сооружение из больших серых камней и кедрового дерева которое было домом Рекса Бьюкенена. Три беспорядочно выстроенных этажа с остроконечными крышами, арочными окнами, деко­ративными ставнями и таким количеством труб, что Бриг и считать не стал. Монумен­тальное здание, достойное короля леса.

Бьюкенену принадлежало чуть ли не всё и вся в городе, а послушать, что говорит его мать, так старый Рекс был просто богом на земле, правда, потом она углублялась в дебри каких-то непонятных духовных явлений, кото­рые вызывали у Брига беспокойство. Он не верил в астрологию, считая ее чепухой, и все же предсказания Санни Маккензи частенько сбывались. В этом было что-то потусторон­нее… Его даже мороз по коже продирал.

В тот момент Бригу не хотелось думать о своей замечательной матери, чей муж ушел от нее вскоре после рождения младшего сына. Внимание Брига сосредоточилось на обшир­ных просторах земли, принадлежавшей семейству Бьюкененов. Выкрашенные белой крас­кой заборы делили местность на небольшие поля, на которых паслись, пощипывая пожух­лую за лето траву, ценные породы лошадей, судя по виду, в основном четырехлетки. Ло­снящиеся конские крупы красиво перелива­лись под вечерними солнечными лучами — каурые, гнедые, вороные,— когда животные, взбрыкивая, отгоняли хвостами назойливых мух. Голенастые жеребята пытались, подра­жая своим мамашам, щипать выгоревшую на солнце траву…

Ранчо, казалось, тянулось на многие мили, поле за полем, до подножия холмов, где вста­вали плотной стеной высокие ели и кедры, основа основ предпринимательства Бьюкене­нов, обреченные рухнуть под топором лесору­ба. Один лес на таком пространстве оценивал­ся в целое состояние.

Да, богатый сукин сын этот Рекс Бьюкенен!

— Маккензи!

Бриг оглянулся и увидел в дверном проеме конюшни высокого человека с обветренным лицом, на котором выделялись острый нос и глубоко посаженные серые глаза. Разодетый словно для участия в состязании ковбоев, чело­век пересек двор и направился к нему.

— Меня зовут Мак.— Он приподнял и сно­ва нахлобучил стетсоновскую шляпу. Со лба у него градом катил пот.

— Босс сказал, что вы введете меня в курс Дела, Мак.

Выражение скрытого недоверия на лице Мака не изменилось. Он протянул Бригу мозо­листую ладонь, крепко сжал его пальцы и, не отпуская, сказал:

— Я здесь за старшего, так что буду при­глядывать за тобой.— Он еще крепче, до боли, сжал руку Брига.— Неприятности мне здесь ни к чему, парень.— Наконец он ослабил хватку и выпустил руку Брига.— Репутацию в городе ты заработал себе отменную, не делай вид, что не понимаешь, о чем я. Босс, знамо дело, увлекается благотворительностью, всякими не­удачниками. Я этим не занимаюсь. Или бу­дешь справляться с работой и делать все, что тебе скажут, или уберешься отсюда. По­нятно?

Поделиться с друзьями: