Бриллианты герцогини Уилтширской
Шрифт:
— Итак,
— И что же? — хором спросили его друзья.
— Он отправил свой отчет герцогу сегодня вечером, как и договаривались. Прошлой ночью, проведя две минуты в этой комнате с пустой шкатулкой и лупой в руках, он оказался в состоянии не только определить modus operandi [10] преступника, но и, более того, даже навести полицию на его след.
10
Образ действий (лат.).
— И как же преступник действовал? — спросил Карн.
— Прокрался из пустующего соседнего дома, — ответил его сиятельство. — Утром того дня некто,
назвавшийся отставным офицером, пришел туда с ордером на осмотр дома, отвлек смотрителя, забрался в Уилтшир-хаус по наружному карнизу, проник в комнату, пока слуги завтракали, открыл сейф и забрал бриллианты.— Но как Климо узнал все это? — спросил лорд Орпингтон.
— Благодаря своему блестящему уму, — ответил лорд Эмберли. — В любом случае его правота доказана. Преступник действительно забрался в дом из соседнего особняка, а полиция позднее установила, что человек, отвечающий данному описанию, примерно через час посетил один ломбард с целью продать бриллианты.
— Если это правда, то загадка оказалась не столь таинственной, — заметил лорд Орпингтон, когда они сели за стол.
— Благодаря мастерству умнейшего сыщика в мире, — уточнил лорд Эмберли.
— Что ж, тогда выпьем за здоровье Климо, — предложил тайный советник, поднимая бокал.
— Присоединяюсь, — сказал Саймон Карн. — За здоровье Климо и за успех его дела с бриллиантами герцогини Уилтширской. Пусть ему всегда так же сопутствует удача!
— О да, о да! — поддержали его гости.