Бриллианты имперской короны (др. перевод)
Шрифт:
Это была явно не из тех историй, в которой Диадема хотела бы видеть своих членов замешанными. Кэлвин спокойно вышел из своего флаера, вынул из хвостовой части пакет первой помощи, включил защиту и взял оружие. Он прошел в верхнюю дверь, заглянул с балкона атриума внутрь и внизу увидел лейтенанта Наварра в руках гигантского Шалуна Ронни. Лейтенанта били, как куклу, о стены и мебель, а игрушка с рычанием снова и снова задавала свой вопрос.
— ГДЕ АМАЛИЯ ЙЕНСЕН? — Трах.
Кэлвин не колебался ни минуты. За свою карьеру он видел и более странные вещи. Не терял он времени и на то, чтобы раздумывать,
Агент безопасности бросил взгляд налево и направо, увидел карликовое дерево в тяжелом свинцовом горшке и направился к нему. Он снова заглянул вниз с балкона, увидел Шалуна Ронни прямо под собой, тщательно прицелился и уронил горшок.
Раздался ужасающий звук сокрушительного удара. Шалун Ронни повалился на ковер. Лейтенант Наварр упал на подушку, хватая ртом воздух и схватился за горло.
— Кэлвин, сэр. Служба безопасности Диадемы. Вы ранены?
Лейтенант Наварр вытаращенными глазами смотрел на распростертую куклу.
— ШАЛУН Ронни? — произнес он.
Агент безопасности вынул оружие, осторожно просунул руку под голограмму и отключил маскировку. Хотвинн безжизненным взглядом смотрел в потолок.
— Кто он? — резко спросил Наварр.
— А разве вы не знаете, сэр?
— Никогда его раньше не видел. Он спрашивал про Ама… одну особу, которую я знаю. Но я не знаю, где она, а ему я не мог этого сказать, потому что он все время держал меня за горло. А насчет того, кто ОН такой, я не имею ни малейшего представления.
Кэлвин тщательно обследовал Хотвинна:
— Он мертв. Мы не сможем допросить его.
Дыхание лейтенанта Наварра уже приходило в норму. Он встал и посмотрел вниз на тело Хотвинна, затем перевел взгляд на Кэлвина. Потом разгладил смятый шелк своей рубашки:
— Спасибо, сэр. Я благодарен вам за ваше вмешательство.
— Это просто моя работа, сэр.
— Я перед вами в долгу. — Лейтенанту пришла в голову идея: — Я начинаю недоумевать, — сказал он. — Со мной в последнее время случаются странные вещи. Ограбление, похищение одного из моих друзей… теперь это. Интересно, не тот ли это человек, который все это делал. — Он пожал плечами. — Лучше всего вызвать полицию, я полагаю. — Он потянулся к стенному сервисному пульту.
Кэлвин вытянул руку:
— Сэр, — произнес он, — если вы сейчас займетесь полицией, вы опоздаете на встречу с Николь.
Лейтенант Наварр тупо смотрел на него:
— Боюсь, что да. Но ведь с этим уже ничего не поделаешь, правда?
Кэлвин говорил мягко и спокойно:
— Сэр, осмелюсь посоветовать…
— Непременно.
— У Диадемы прекрасное взаимопонимание с местной полицией. Я уверен, что если Николь попросит, полиция будет счастлива отложить все расследование до более удобного времени.
Лейтенант Наварр, казалось, был поражен:
— Вы МОЖЕТЕ это сделать?
— Уверен, сэр.
Наварр потер спину:
— По-моему, меня порядочно поцарапали.
— К счастью, на лице у вас нет следов, сэр. Если хотите, сэр, по пути я могу отвезти вас к врачу и массажисту. Но нам надо выезжать немедленно.
Наварр посмотрел на распростертое тело и заколебался:
— А это мы так
и оставим?— Я уверен, его никто не потревожит.
Лейтенант, казалось, решился:
— Очень хорошо, — произнес он. — Сделаю так, как вы советуете.
Кэлвин изящно поклонился в знак согласия:
— Очень хорошо, сэр.
Лейтенант Наварр снял разорванный камзол и надел другой. Затем бросил взгляд на коллекцию костюмов, разложенных на кушетке, и помедлил.
Кэлвин подал голос:
— Осмелюсь предложить, сэр.
— Непременно, я слушаю.
— Белый траурный камзол. Очень подойдет.
— Благодарю вас, Кэлвин.
Лейтенант Наварр надел камзол. Кэлвин помог ему зашнуровать его, проверив по ходу дела, не спрятано ли в нем где-нибудь оружие или скрытые камеры.
— Выезжаем, Кэлвин?
— Как вам угодно, сэр.
Лейтенант Наварр взял свою траурную накидку и понес вверх по лестнице. Кэлвин неслышным кошачьим шагом следовал за ним. Выходя, Наварр включил охранную сигнализацию дома и ступил на крышу.
— Благодарю вас, Кэлвин. Спасибо за все.
Кэлвин открыл дверь тяжелого лимузина «Джефферсон-Сингх»:
— Не за что, сэр. Обычная работа.
11
Графиня Анастасия наблюдала по видео, как Дрейк Мейстрал вышел из флаера «Джефферсон-Сингх» и попал прямо в объятия Николь. Она заметила, что у него была при себе небольшая сумка. — Проклятие! — Графиня ударила кулаком по подлокотнику своего кресла с жесткой спинкой. Пепел с сигареты, которую она держала в руке, посыпался прямо на ковер шестисотлетней давности. Робот поспешно бросился его чистить.
— Нам никогда не удастся вытащить его оттуда! — Построение фраз на Высоком Хосейли свидетельствовало о почти безумной ярости. — В этой сумке у него, по-видимому, Имперская Реликвия.
Барон Синн философски кивнул:
— Похоже, следующий шаг за Мейстралом, миледи.
Графиня стиснула зубы:
— Мне это не нравится, барон.
Барону это правилось еще меньше. Это означало, что он будет заперт в этом доме, как в ловушке, в обществе разъяренной и мечущейся графини еще долгое время. Возможно, следует дать ей шанс немного поостыть.
— Крокет, миледи? — предложил он, приговаривая себя к целому дню охоты за мячом под ярко-красными деревьями-кибблами.
Ее ответом был перекатывающийся язык, похожий на дьявольскую улыбку.
Очутившись в безопасности в апартаментах Николь с Кэлвином и его помощниками, сторожившими помещение, лейтенант Наварр выключил голограмму Дрейка Мейстрала. Николь засмеялась и протянула ему руку. Наварр галантно обнюхал ее запястье, стараясь не обращать внимания на постоянную боль в израненной спине.
— В трауре вы выглядели очень похожим на Мейстрала, — заметила Николь. — Рада видеть вас, лейтенант.
— Это для меня — большая радость видеть вас, — отозвался Наварр. Он говорил правду. Он был по-настоящему благодарен, обнаружив, что здесь он в совершенной безопасности.
Мейстрал выключил видео и расслабился в кресле, довольный. Николь знала, как вводить в заблуждение, а ее подделка, кто бы он ни был, сыграл свою роль прекрасно, вплоть до имитации бриллианта, который Мейстрал носил на пальце.