Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Брошенное королевство
Шрифт:

Тевена отправила второго гонца, но на этот раз ответа ждать не стала и оплатила плавание на борту первого корабля, который шел в Лонд, а вернее в Дартан, но по пути заходил в Лонд, чтобы высадить пассажиров, которых на этом корабле всегда хватало. Ей не пришлось долго ждать, поскольку ее путешествие пролегало по одному из самых оживленных морских путей Шерера.

Когда-то Терена уже бывала в Лонде, но с тех пор прошло почти двадцать лет. Ее не оглушил шум портового района, хотя она догадывалась, что во времена империи тут было наверняка спокойнее. Но в конце концов, порт есть порт.

Не первый и не последний, который она видела за свою жизнь. Свободно владевшая двумя континентальными языками и знакомая с третьим, она повсюду могла чувствовать себя как дома; только в Морской

провинции требовалось знание гаррийского, причем бегло, поскольку многочисленные диалекты на Островах звучали — как она слышала — чуждо даже для самих гаррийцев.

В Лонде равноправно царили армектанский и громбелардский. Каждый здесь знал один или другой язык, в худшем случае хотя бы кинен.

Слуга Тевены сошел с корабля и нанял носильщика (поскольку верховых и вьючных лошадей она продала в Рапе), а вместе с ним — проводника до Имперского квартала. Только после этого хозяйка и ее служанка сошли на берег и двинулись через город — небольшой и перенаселенный — к зданию Имперского трибунала.

Арма высматривала подругу уже с неделю — что не означало, будто она сидела у окна, тоскливо глядя в сторону порта. Как обычно, у нее было множество работы. Прежде всего она накликала себе беду, взяв пленников, с которыми теперь не знала что делать… Рбита не было, не приходило от него и никаких вестей. Арма, которая сперва опасалась встречи с бывшими друзьями, теперь начала бояться их молчания. Неужели они заранее решили, что найдут в ней врага? Рбит хорошо знал, что делает. Наместница не предполагала, что ее беспокойство, приправленное горечью, было предусмотрено и тщательно спланировано ее бурым другом, братом по крови, который любил ее и вместе с тем высоко ценил. С особым расчетом и кошачьим терпением он долбил скалу, твердость которой вызывала в нем уважение…

«Сейлу» задержали еще до того, как на ее борт поднялись доставленные с берега на шлюпке беглецы — ибо только такого названия заслуживала преступница, которая пыталась избежать наказания, и ее спутник, несомненно знавший о ее деяниях. Так что корабль и его капитана как бы поймали с поличным, когда на борт были приняты преследуемые трибуналом преступники. Из доклада урядника, подтвержденного командиром корабля морской стражи, следовало, что команда каравеллы, похоже, до последнего момента не знала, что именно к ней направляются два парусника гломбелардского флота, вышедшие из порта ранним утром. Команда же шлюпки, напротив, гребя изо всех сил, похоже, пыталась связаться с родным кораблем, что ей не удалось. Шлюпку задержали, прежде чем она пристала к борту «Сейлы». И это был, собственно, конец всей истории — которая, казалось, уходила в никуда.

Посадив капитана и команду каравеллы в тюремную крепость, а одноглазую красавицу — в клетку в подвале, ее благородие наместница оказала особые почести старику-великану. В одном из домов трибунала для него приготовили отдельную, очень хорошо охраняемую комнату — именно комнату, а не камеру. Прежде чем он успел в этой комнате расположиться, наместница судьи нанесла ему визит.

— Ваше благородие, — вежливо сказала она, — я высшая урядница трибунала в этой провинции, меня зовут Арма. Не знаю, знакомо ли тебе мое имя, господин, но считаю это вполне возможным.

Старик не скрывал любопытства.

— Я действительно знаю, кто ты, ваше благородие, — ответил он. — И похоже, это никого не должно удивлять. Меня удивляет другое. Ведь и ты, госпожа, знаешь, кто я.

Она кивнула, но вежливо отказалась от каких-либо объяснений, прикрывшись служебной тайной. Зато она совершенно искренне, без недомолвок, изложила старику все проблемы, накопившиеся между ней и его сыном. Рассказывая, она с явным интересом наблюдала за морщинистым и вместе с тем жестким лицом великана, отметив, что Глорм совершенно на него не похож, не считая, естественно, роста. Лицо короля гор, судя по всему, было исключительным наследием его матери… Арма с женским любопытством подумала о том, кем могла быть эта таинственная женщина, жена мудреца Шерни, мать величайшего воина в истории. Какая судьба выпала на ее долю? И насколько необычная?

— Скажу тебе, господин, так же искренне, как сказала бы твоему сыну, если бы он стоял

передо мной, — закончила она. — Мне не по вкусу его возвращение в Тяжелые горы, но раз уж этого не избежать, ничего не поделаешь. Я питаю давнюю обиду на Глорма, поскольку просила его когда-то о помощи, а он даже не решился прямо отказать. Он все медлил, чего-то ждал, но так и не появился… Я осталась одна, предоставленная лишь самой себе. Но это давняя история. Сегодня Вечная империя неспособна поддерживать порядок во всем Громбеларде, так что пусть его поддерживает кто-то другой. Басергор-Крагдоб — что ж, хорошо. Речь идет о том, чтобы твой сын не слишком разошелся, ваше благородие, поскольку мне не нужны в Лонде его головорезы, которые обдерут как липку всех корчмарей, ремесленников и купцов. Их уже обдирают налоговые урядники империи, а кроме них… еще я. И хватит.

Старик смотрел на необычную женщину, о которой кое-что слышал, с не меньшим любопытством, чем она на него.

— Я велела задержать тебя, господин, по двум причинам, — продолжала она. — Во-первых, ты сопровождаешь агарскую пиратку, чье так называемое княжество для Вечной империи, ваше благородие, — как прыщ на жопе…

Он невольно улыбнулся, услышав крепкое словцо в устах надменной, пахнущей ванилью, одетой в платье за тысячу золотых блондинки — которая, однако, была когда-то разбойницей и, похоже, хотела о том напомнить.

— …поскольку невозможно сесть и не вспомнить о нем. Но в конце концов, это всего лишь прыщ. Куда хуже, что эта девица расхаживает по моему городу и убивает людей, состоящих на службе трибунала, и даже совершенно невинных, случайно подвернувшихся прохожих. И я не дала бы и серебряной монеты за то, что странный пожар, случившийся в то же время и примерно в том же самом месте, где видели нашу девицу, тоже не является делом ее рук. Речь наверняка идет о поджоге, умышленном поджоге, но нет ни одного подозреваемого. Это просто мое предположение, — призналась она. — Интуиция, предчувствие… но этого слишком мало. Я не стану обвинять ее в поджоге. Тем не менее хватит и двух убийств. Мне нужно знать, ваше благородие, действует ли эта красавица сообща с твоим сыном? Прошу быть со мной искренним. Хотя, возможно, моя просьба чересчур наивна.

Он отрицательно покачал головой и глубоко задумался.

— Нет, — повторил он. — Конечно, никто на свете не может быть уверен, не затеяли ли что-то двое других за его спиной. Однако я считаю, что этого не может быть. Взять ее с собой сюда было моей идеей… но это, похоже, не имеет никакого отношения к делу. Ты уверена, госпожа, что моя спутница виновна в преступлениях, совершенных в этом городе?

— Уверена ли я? — Она сделала широкий жест рукой, словно обводя все дома и улицы за окном. — Княжна Риола Ридарета? У меня сто свидетелей, ваше благородие, что именно княжна разбила кому-то голову посреди бела дня. О да, будет кого публично повесить… А уж женщина, к тому же молодая, всегда привлекает толпы. Разве что по Лонду ходят две таких — одноглазых, тошнотворно красивых и с Брошенными Предметами в руках… Я не ошибаюсь насчет этих Предметов?

На этот раз старик не стал ни возражать, ни соглашаться.

— Ваше благородие, чего ты от меня хочешь? — вежливо, но осторожно спросил он. — Кроме заверений, что это не мой сын прислал княжну в Лонд?

— Слова чести, не более того. Я не знаю тебя, господин, но я знаю твоего сына и потому готова поверить тебе на слово. Обещай мне, что не покинешь этого помещения, и я тотчас же отзову стражу — ты будешь моим гостем, а не пленником. Я вовсе не хочу держать тебя под арестом, ваше благородие. Раз уж ты знаешь мое имя, то тем более знаешь имя Л.С.И. Рбит, или, еще лучше, Басергор-Кобаль. Я жду, когда он сюда придет. А тогда я скажу ему все то же, что ты сам сегодня от меня услышал, и добавлю к этому королевский подарок — твою жизнь, господин, жизнь отца Басергора-Крагдоба, в подтверждение искренности моих намерений. Я освобожу тебя, чтобы Глорм и Рбит были уверены, что я им поверила и сама тоже заслуживаю доверия. Имея возможность держать тебя как гарантию их нейтралитета по отношению к Лонду, я тебя отпускаю. Можно ли убедительнее засвидетельствовать свои достойные намерения? Как ты считаешь, господин?

Поделиться с друзьями: