Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Эсхил - Die Fragmente der Tragodien des Aischylos. Hrsg. von H. J. Mette. Akademie-Verlag. Berlin, 1959.

Софокл - Tragicorum Graecorum Fragmenta. Vol. 4. Sophocles. Ed. S. Radt. Gottingen, 1979.

Еврипид - Tragicorum Graecorum Fragmenta. Rec. A. Nauck. Ed. 2. Lipsiae, 1889.

Аристофан - The Fragments of Attic Comedy... newly edited... by J. M. Edmonds, v. I-III. Leiden, 1957-1961.

По этому же изданию указываются фрагменты остальных комических авторов: после имени драматурга - номер фрагмента, соответствующий том (римской цифрой) и страница (арабской цифрой) издания Эдмондса.

Переводы комедий "Третейский суд", "Остриженная", "Земледелец"

и "Герой", выполненные в свое время Г. Ф. Церетели, а также перевод комедии "Брюзга", опубликованный С. К. Аптом (Менандр. Комедии. Герод. Мимиамбы. М., 1964), сверены с указанным выше изданием Сэндбэча и приведены в соответствие с современным состоянием текста {В переводах Г. Ф. Церетели число стихов в пределах десятков, отмеченных на полях, иногда превышает количество стихов в оригинале. Ссылки на порядковый номер стиха даются в этом случае по нумерации оригинала.}. Переработка русского текста "Брюзги" выполнена переводчиком, переводов Г. Ф. Церетели - составителем настоящего тома. Остальные переводы публикуются впервые.

При составлении примечаний значительным подспорьем явилась кн.: Menander. A Commentary by A. W. Gomme and F. H. Sandbach. Oxford, University Press, 1973. Использованы также статьи, указанные ниже к отдельным комедиям.

БРЮЗГА

Основной источник текста - папирусный кодекс конца III-начала IV в. (P. Bodmer, 4).

Предшествующее тексту стихотворное изложение содержания комедии, приписываемое грамматику Аристофану, т. е. Аристофану Византийскому, первому издателю комедиографа Аристофана и, возможно, Менандра, - творчество более позднего времени. Напротив, сообщение о постановке пьесы на Ленеях, в архонтство Демогена, т. е. в январе - феврале 316 г., восходит к документальным свидетельствам (дидаскалиям), использованным Аристофаном Византийским в его изданиях произведений античных драматургов. Актер Аристодем по другим источникам неизвестен. Скарфа - город в Локриде, недалеко от Фермопил.

1 Фила - поселение в Аттике, примерно в 20 км севернее Афин. К нарушению театральной иллюзии (условимся) ср. пролог из неизвестной комедии поэта Гениоха (конец V в.):

Все это, здесь и далее - Олимпия,

Палатку же примите за гостиницу,

Куда послы со всех сторон наехали

(фр. 5, ст. 6-8; I 916 {*}).

{* Перевод стихотворных отрывков в примечаниях, кроме особо отмеченных случаев, выполнен составителем.}

5 А справа там...
– по отношению к говорящему Пану, т. е. слева от зрителей. По законам афинского театра, справа от зрителей находилась дорога в город (по ней придут Сострат, Гета и Сикон, Каллиппид), слева - в глубь сельской местности (по ней появятся Пиррий и Кнемон).

12 Со мною, с Паном.
– Кнемон, очевидно, только кивком головы приветствовал статую Пана, стоявшую перед святилищем. Ср. 311, 401, 411, 572, 663 {Сокращение "ст." (стих) перед номером стиха здесь и в дальнейшем обычно опускается.}.

33 Холарг - название дема (административной единицы) в Аттике, находившегося в долине по дороге из Афин в гористую Филу.

46 Соизвольте лишь!
– новое нарушение сценической иллюзии (ср. Ск. 24 сл.), усвоенное и широко использовавшееся римской комедией. См., напр., Плавт, Амфитрион, 151; Ослы, 14, Пуниец, 126; Теренций, Девушка с Андроса, 24; Евнух, 44; Формион, 31 (две первые из названных комедий Теренция переработка менандровых).

51 Венки... для нимф...
– чтобы украсить ими статуи нимф, стоящие перед входом в святилище.

59

Поджигаю дом... Ср. аналогичный образ действий влюбленного молодого человека: Феокрит, II 128; Герод, Мимиамбы, II 35-36; Плавт, Перс, 569.

118 Стадий - мера длины, равная в Аттике 176, 6 м.

154 Персей, посланный царем о-ва Серифа Полидектом за головой горгоны Медузы, получил от Гермеса крылатые сандалии; срубив же горгоне голову, он при ее помощи _мог обратить в камень_ любого, кому он ее показывал. См. прим. к "Свидетельствам"...., Э 54.

173 Портик вам или торговый ряд?
– Площадь для базаров и народных собраний (агора) украшалась обычно колоннадой, в которой размещались лавки, конторы менял, склады.

192 Диоскуры, - братья-близнецы, дети Зевса; их призывали на помощь в беде.

194 ...Люди...
– обращение к зрителям в нарушение сценической иллюзии. См. 659, 666; С. 269, 446 (в оригинале также 329, 683; Т. 887); Ск. 405; Д. II 3.

199 ...дай кувшин - Найденная на Кипре родосская ваза II в. до н. э. с надписью: "из "Брюзги" Ме(нандра)" является, может быть, остатком реквизита какой-нибудь местной театральной труппы.

208 Бедность мерзкая...
– Ср. Аристофан, Богатство, 442-443, 456.

231 Идут сюда, подвыпив...
– Аналогичная мотивировка первого появления хора - Алексид, фр. 107, II 420; Менандр, Т. 169-171; О. 261; Щ. 246-247.

249 Повесит.
– Не следует понимать буквально; Дав боится, что старик выдерет его, привязав к чему-нибудь ("подвесив").

263 В деме... См. прим. к Б. 33.

285 Хоть нищи мы.. .
– Горгий сознательно противопоставляет себя (нищего) богатому Сострату. По греческим представлениям, Кнемон и Горгий даже не бедняки, тем более - не нищие. См. след. прим.

327 Талант - греческая мера веса, равная в Аттике 26,2 кг. В качестве денежной меры талант равнялся 6000 драхм, драхма делилась на 6 оболов. Имение ценой в два таланта в 12 раз превышало минимальный имущественный ценз, установленный Деметрием Фалерским в 317 г.

341-344 Характерное для античности классической и эллинистической эпохи представление о том, что любовь - забава богатых и сытых, для бедных она непозволительная роскошь. Ср. Еврипид, фр. 322, 895; Феофраст, фр. 114; Менандр, П. 41-43, 50-56; Г. 16-17, фр. 10; Каллимах, эпигр. 46, 5-6; Феокрит, Х 1-14; Теренций, Самоистязатель (по Менандру), 109-112.

407 Пеанийского... Пана...
– Пеании - дем в Аттике, примерно в 30 км от Филы. Там, как и в Филе, находилось святилище Пана.

408-418 Сон, предвещающий бедствие, - частый мотив в греческой трагедии: Эсхил, Персы, 176204; Хоэфоры, 523-539; Софокл, Электра, 417-427; Еврипид, Гекуба, 68-82; Ифиг. Тавр., 42-59. Чтобы предотвратить несчастье, следовало принести богам умилостивительные жертвы.

486 Не укуси... Ср. С. 384, 387.

506 Нет ни горшка... Ср. аналогичное перечисление как комический прием в монологе повара, "Маски"..., Э 24, 1-10.

513 Так не будь здоров. Ср. Плавт, Перс, 851.

518 Такие драчуны...
– В оригинале речь идет о кулачных бойцах, надевающих на руки толстые перчатки, которые усиливают удар.

567 Такая жертва славная...
– обычный для комедии иронический отзыв о тощем баране, принесенном в жертву пирующими.

571-573 В оригинале тоже три стиха с одинаково звучащими окончаниями.

602 И поделом!
– Гета признает справедливость стариковского проклятья, так как он сам заговорил с Кнемоном. Ср. С. 388-389; Т. 248.

Поделиться с друзьями: