Булгаков Михаил
Шрифт:
6
Прототипом Преображенского называют родственника Булгакова по матери, профессора-гинеколога Н. М. Покровского. Но, в сущности, в нем отразился тип мышления и лучшие черты того слоя интеллигенции. который в окружении Булгакова назывался «Пречистенкой». В районе Пречистенки жил круг людей из научной и художественной среды, осколков старой московской интеллигенции, близкий во второй половине 20-х годов Булгакову: семьи Арендтов. Ляминых. Шервинских, Леонтьевых и др. (см.: Н. Б. Москва и москвичи вокруг Булгакова. — Новый журнал. Нью-Йорк, 1987. Кн. 166. С. 96—150).
7
Это
8
Публикуется по сб. «Воспоминания о Михаиле Булгакове». Москва, «Советский писатель», 1988.
9
В журнале «Россия» были напечатаны 1-я и 2-я части романа: 3-я часть осталась неопубликованной в связи с закрытием журнала.
10
«Русское слово» — газета (1895–1918), издававшаяся в Москве с 1897 года И. Д. Сытиным, привлекшим к участию в ней известнейших в России тех лет журналистов; марка журналиста «русского слова» оставалась и в 1920-е годы значимой для Булгакова (известно устное свидетельство об этом В. Катаева).
11
Строка эстрадной песенки, популярной в годы войны и революции:
— Мама! Мама! Что мы будем делать.
Когда настанут замни холода?
— У тебя нет теплого платочка, дочка,
У меня нет теплого пальта.
12
Липучка (англ.).
13
Отсылка к роману К. Гомсуна «Голод». известному русскому читателю с 1892 года (первый русский перевод: одно из изданий романа вышло в Москве в 1920 г.).
14
Возможно, здесь — приближение к замыслу (или ненамеренное отражение его) повести «Роковые яйца», зловещий персонаж которой получил фамилию Рок (в наборной машинописи исправлено рукою автора на «Рокк» — несомненно, под редакторским или цензурным давлением, вместе с изменением имени и отчества персонажа). Фраза «Кто мог… поручить работу!» формулирует один из лейтмотивов будущей повести — обнажение губительной роли в новом обществе невежественных и непрофессиональных его членов.
15
История болезни (лат.).
16
ЦУС— Центральное управление снабжения.
17
АРА — ARA, сокр. от англ. American Relief Administration — Американская администрация помощи (1919–1923 гг.; руководитель Г. Гувер),
которая была создана для оказания помощи европейским странам, пострадавшим в Первой мировой войне. В 1921 г. в связи с голодом в Поволжье деятельность АРА была разрешена в РСФСР.18
Главкустпром — Главное управление кустарной промышленности. Пролеткульт — «Пролетарская культура» (культурно-просветительная организация при Наркомпросе 1917–1932 гг.). Наркомпрос — Народный комиссариат просвещения.
19
Все проходит (лат).
20
На плоской крыше бывшего Нирензее… — десятиэтажный дом в Большом Гнездниковском переулке, построенный в 1912 г. по проекту инженера Э. К. Нирензее. В 1920-е годы на первом и десятом этажах этого дома размещались редакции журналов и газет, в частности московская редакция газеты «Накануне» (см. об этом: Мягков Б. Москва. По следам булгаковских героев. — Дружба, 1986, № 4, с. 117).
21
Незлобинский театр — русский театр, созданный в Москве в 1909 г. антрепренером, режиссером и актером К. Н. Незлобиным. В 1917 г. преобразован в товарищество актеров, просуществовавшее до начала 20-х годов, а в 1922 г. слился с театром РСФСР 1-м и стал называться «Театром актера».
22
Яркое (фр.).
23
Тестов — ресторан в Москве.
24
Время — деньги (англ).
25
Речь идет о Надежде Афанасьевне Земской, сестре писателя.
26
МОГЭС — Московское объединение государственных электростанций.
27
РОНО — районный отдел народного образования.
Губсоцвос — губернский подотдел социального воспитания.
Губоно — губернский отдел народного образования.
28
Эр-ка-ка — Расценочно-конфликтная комиссия.
29
Рабоче-крестьянская инспекция, Рабкрин (1920–1924 гг.).
30
«Торгово-промышленный вестник», издававшийся кооперативным товариществом «Техносправ». Вышло всего 6 номеров газеты.
31
МОПР — Международная организация помощи борцам революции.
32
Стачка Петр Иванович (1865–1932) — советский государственный деятель, один из организаторов Коммунистической партии Латвии.
33
Эпиграф — неточная цитата из «Конька-Горбунка» П. Ершова.
34
ЧМС — железнодорожное сокращение.
35
ДСП — железнодорожное сокращение: дежурный по станции.
36
Не так ли? (от фр.: N’est-ce pas?)