Бумажная луна
Шрифт:
Поскольку личный вагон Тайлера уже вернулся в Натчез, Джэсон настоял на оплате ее железнодорожных билетов. Но Дженис все-таки пришлось потратиться в пути — на дилижанс и на еду. В Минерал-Спрингс оставшихся денег ей хватило бы на полгода. А на сколько хватит здесь?
Гостиницы в городке не было. Дженис сделала это открытие, пока искала платную конюшню, чтобы нанять фургон. Конюшни тоже не было. Как же ей подняться в горы к Пичеру? И как узнать дорогу?
Все казалось таким простым, когда она отправлялась в этот путь. Но в реальности все оказалось не так просто. С некоторой
— Фургон? А зачем он вам понадобился? До всего можно дойти пешком.
Он был худым и сутулым, с черными сальными космами, свисавшими на глаза. «Только бы этот человек не оказался местным телеграфистом», — с тревогой подумала она. Ведь ей надо было отправить телеграмму о том, что она доехала благополучно.
— Мой муж живет в горах. Мне надо как-то добраться к нему, — попыталась она объяснить.
— Вы не проедете по этим тропам в фургоне. Туда обычно ездят верхом. Я знаю, где можно взять лошадь, если она вам нужна.
Казалось, он совсем не горел желанием поделиться с ней этой информацией.
Но Дженис не может ехать верхом, и Бетси тоже! К тому же, чтобы перетащить в гору весь их багаж, им потребуется целый вьючный обоз. И еще она собиралась купить перед отъездом запас продуктов и разных необходимых в хозяйстве вещей. Нет, ей непременно нужен фургон. Дженис со страхом взглянула на синие тени, маячившие над городом. Она никогда не была в горах, но Питер сказал, чтобы она привезла мебель, значит, там должны быть дороги.
— Мне надо послать телеграмму. Не скажете ли вы мне, как пройти к телеграфу?
— Телеграф здесь. Куда вы хотите послать телеграмму?
«О Боже, дай мне силы!» — пробормотала Дженис про себя. Как выяснилось, к ее полному «счастью», этот нечесаный пентюх оказался еще и цирюльник-доктор-аптекарь. Хорошо, что она взяла с собой лекарства для Бетси. Но что будет, когда они кончатся? Стиснув зубы, Дженис постаралась составить текст телеграммы Хардингам.
Откуда-то с дороги донесся мужской голос, извергавший поток нецензурных эпитетов. Испуганно заржала лошадь И вдруг — неожиданное громыхание колес фургона, катившего вниз по склону. Дженис резко обернулась.
Незапряженный фургон бешено несся под гору прямо на контору, в которой они находились.
Глава 29
Не успев ничего сообразить, Дженис схватила Бетси и нырнула в открытую дверь конторы. Нечесаный телеграфист побежал в дальний угол, подальше от окна. Бетси закричала, когда Дженис повалила ее на пол за стеной конторы и накрыла своим телом.
Еще секунда — и фургон разнесет в щепки хлипкое строение, накрыв их грудой обломков. Но вместо треска ломающихся стен Дженис услышала винтовочный выстрел и легкий глухой удар по деревянным опорам крыльца.
Больше ошеломленная, чем испуганная — на то, чтобы по-настоящему испугаться, просто не было времени, — Дженис осторожно встала с пола, поднимая и Бетси, и выглянула на улицу.
Высокий седой мужчина в сильно поношенной ковбойской шляпе с высокой тульей вразвалку шагал по центру
пыльной улицы, его винтовка еще дымилась. Он пнул ногой в колесо фургона, вихлявшее на обочине, и оно свалилось. Сам фургон стоял, наполовину заехав на крыльцо конторы, упираясь в покореженную деревянную подпорку. Дженис, не веря своим глазам, смотрела на пустую ось, где должно было быть колесо. Этот человек сбил его выстрелом!Она перевела взгляд на мужчину, подходившего к конторе. Он показался Дженис знакомым, хотя она и не могла вспомнить, где его видела. На вид он был по крайней мере вдвое старше ее. Седеющая клочковатая бородка, неровно подстриженные волосы, торчавшие над ушами. Лицо было таким же худым и костлявым, как и вся его фигура, а движения — обманчиво небрежными, Дженис заметила в его взгляде мутную поволоку и слегка передернулась. Она достаточно пожила в приграничных городках и знала, что с людьми такого сорта лучше не связываться.
— С вами все в порядке, мэм? — спросил он скрипучим голосом, в котором не было ни тени беспокойства.
— Да, спасибо, сэр, — чуть слышно выдавила Дженис. — Вы спасли нам жизнь, сэр. Не знаю, как вас благодарить.
Незнакомец даже не потрудился снять шляпу.
— Я предупреждал парня насчет этого колеса, но он меня не послушал. Вы кого-то ищете?
Телеграфист все еще был в конторе, где, скорчившись от страха, истерически бормотал проклятия. И Дженис рискнула воспользоваться случаем.
— Я ищу своего мужа, Питера Маллони. Вы его знаете?
Незнакомец нахмурился, плотнее надвинул на лоб шляпу и сплюнул на дорогу. Неловко помявшись с ноги на ногу, он наконец опять повернул к ней голову, но тень от шляпы скрадывала его глаза.
— Да вроде знаю, — неохотно признался он.
У Дженис сжалось сердце. Здесь ее окружали стеснительные мужчины, которым сподручней было управляться с оружием и лошадьми, чем с женщинами. И она догадалась, почему один из них не желал говорить ей про Питера. Было только одно объяснение: совершенно очевидно, что стряслась какая-то беда.
Нет, не стоит паниковать! Постаравшись унять воображение и крепко прижав к себе Бетси, она спросила:
— Вы не можете мне сказать, как добраться до его домика?
Он пожал плечами, огляделся вокруг, как будто ища кого-то, кто ответит за него, и медленно кивнул:
— Да вроде могу.
Дженис быстро оправилась от первого испуга. Ей хотелось треснуть этого ковбоя чем-нибудь по башке, чтобы извлечь из него более исчерпывающий ответ. В самом деле он такой болван или прикидывается? Она постаралась сохранять терпение.
— Могу я где-нибудь взять фургон, чтобы туда доехать?
Мужчина окинул взглядом груду досок с колесами, которые теперь поддерживали крыльцо:
— Если удастся починить этот.
Дженис уныло посмотрела на кучу древесины:
— Это что, единственный фургон?
— Да вроде. — И мужчина снова сплюнул.
Подумать только, он просто непрошибаем! Дженис еле сдерживалась, чтобы не закричать. Пока она собиралась с мыслями для более точного вопроса, Бетси выпустила ее руку и, спрыгнув со ступенек крыльца, уставилась снизу вверх на незнакомца: