Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Целую руки матерей (сборник)
Шрифт:

«Когда моя жизнь, дорогая…»

перевод Я. Козловского

Когда моя жизнь, дорогая,Придет к своему рубежу,Три слова тебе, дорогая,Я в час мой последний скажу.Три слова… О, только бы силыХватило – их вымолвить мне!..«За все, дорогая, спасибо», —Сказал бы сперва в тишине.Сумею ли слово второе,Успею ли произнести?Глаза я устало прикрою:«За все, дорогая, прости».И третье я вымолвлю слово,Своей покоряясь судьбе:«О, будь, дорогая, здорова,Здоровья желаю тебе».А если судьба милосердноСказать мне дозволит еще,Я те же три слова усердноОпять повторю горячо.О, только хватило бы силыИх явственно произнести!«За все, дорогая,
спасибо…
Здоровья тебе… И – прости…»

Две матери

перевод Ю. Нейман

Трех дочерейУдрученная матьНа дочерейПринялась гадать.Младшая – девушкаЗрелых лет.Муж есть у средней,А счастья нет.Третья – не мужняя,Не жена:С мужем нелюбящимРазведена.Трех сыновейИзможденная матьНа сыновейПринялась гадать.Странствует где-тоСтарший джигит.Средний джигитНа войне убит.МладшийЖеною покинут давно.Годы идут,На душе – темно.

«Казалось мне: всю жизнь я плачу…»

перевод В. Коркина

Казалось мне: всю жизнь я плачу,Осиротевший, по отцу.Как жалки, как смешны удачи,Когда и сам идешь к концу.Не вспомнить, чем я так казнился,Метался птицею в огне.Сегодня ночью мне приснилсяОтец. Он плакал обо мне…Казалось мне: всю жизнь стенаю,Зову, осиротевший, мать.«Прости за все меня, родная!»Когда б ребенком снова стать.Дай мне, Аллах, такую милость —Я верю, маму бы сберег.Сегодня ночью мне присниласьМать: «Не печаль себя, сынок!».

«В горах джигиты ссорились, бывало…»

перевод Н. Гребнева

В горах джигиты ссорились, бывало,Но женщина спешила к ним и вдругПлаток мужчинам под ноги бросала,И падало оружие из рук.О женщины, пока в смертельной злостиНе подняли мечей материки,Мужчинам под ноги скорее бросьтеСвои в слезах намокшие платки.

«Слеза, что по щеке твоей стекла…»

перевод Н. Гребнева

Слеза, что по щеке твоей стекла,Речь обретя хотя бы на мгновенье,Наверно б, строго упрекнуть моглаМеня в моем невольном появленье.Твоей косы поблекшей сединаНе может и не хочет скрыть упрека,Давая мне понять: моя вина,Что пряди стали белыми до срока.Родная, не тумань слезами взгляд,Жизнь не одними бедами богата,Тебя прошу я, оглянись назад,Ведь было много светлого когда-то.Во имя прошлого, всего, что свято,Прости меня, хоть я и виноват.

«В далеких странствиях написанные мной…»

перевод Е. Николаевской

В далеких странствиях написанные мнойСтихи сжигаю я теперь без сожаленья.И вот сквозь дым плывут в нечеткости ночнойДва женских облика, два лика, два виденья.Одна из женщин ты, которой рядом нет,В другой же – облик всех, кого встречали взоры.Ты – столб опорный, ты – очаг: тепло и свет.В других же воплощен мир, что лишен опоры.Вертись, крутись, как мяч, мир – с холодом,с жарой, Крути материки и облики в пространстве.Снег – на одной горе, дождь – над другой горой:Таков подлунный мир в своем непостоянстве…О милая, когда пред взором в некий часВдруг облики встают, и лица, и блужданья,Смеется всякий раз слеза, что пролилась,А смех не отличить от горького рыданья…

Последнее свидание с мамой

перевод Ю. Мориц

Ее лицо изрыто морщинами глубокими —По ним, по ним когда-то бурлила жизнь потоками.А волосы на темени – травинками качаются,Такой трава становится, когда пожар кончается.Опущенные веки она поднять не в силах —Старается, бедняжка, но тяжкий холод – в жилах.Шепнуть мне что-то хочет, пока я жив и молод,Но губ разнять не может – такой сжимает холод.Твои худые руки в моих ладонях, мама,—Как два листочка в глуби широкого кармана,Как два листка опавших, прозрачных, легких, чистых,Как в крапинках, в прожилках два листика пятнистыхСтою у изголовья. Вокруг прозрачной мамыВисят сынов портреты – струится скорбь за рамыНо мама их не видит… И вот глядят из тениОчки, которых мама уж больше не наденет.

Если

б моя мама песен мне не пела…

перевод Ю. Мориц

У меня бы не было языка родного,Собственного имени, голоса, лица,В странствиях далеких я давным-давно быЗаблудился, словно в космосе овца…Я б не знал, как сильно, нежно, страстно, смелоТы, любовь, способна вспыхивать во мне, —Если б моя мама песен мне не пела,Колыбель качая, как лодку на волне.Эти песни птичьи в океанах неба,Над ущельем – струны скрипок дождевых,Запах свежих листьев и родного хлеба,Снятого с горящих угольков живых, —Где бы взял я силы для такого дела:Этим всем наполнить сердце, что во мне, —Если б моя мама песен мне не пела,Колыбель качая, как лодку на волне.Разве стал бы этот мир таким родимым,Жизнь такой бесценной, чтоб над ней дрожать,Человек бы разве стал таким любимым,Чтоб его хотелось к сердцу вдруг прижать,Вечное с мгновенным разве бы сумелоТак нахлынуть, слиться, так бурлить во мне, —Если б моя мама песен мне не пела,Колыбель качая, как лодку на волне.

Песня, которую поет мать своему больному сыну

перевод Н. Гребнева

Наполняй весь дом табачным духом,Пей бузу, вина захочешь – пей,Можешь не жалеть меня, старуху,Только выздоравливай скорей!В край далекий уезжай, сыночек,И оттуда писем не пиши,В жены выбирай кого захочешь,С городскими вдовами греши.Я тебя баюкала когда-то,Согревала на груди своей.Пей вино, кури табак проклятый,Только выздоравливай скорей.Мать пестует детей и в зной и в стужу,—Один – получше, а другой – похуже,Но верит мать, что времена настанут —Хорошими плохие дети станут.Земля их кормит в щедрости извечной —Плохих, хороших, злобных и сердечных,Надеется, что времена настанут —Хорошими плохие дети станут.На это же надеются и звезды:Исправиться, мол, никогда не поздно…И солнце в небесах – источник света,Да и луна надеется на это.Дороги, реки, и леса, и горыИ верят, и надеются, что скороСовсем иные времена настанут — ХорошимиПлохие люди станут.И песнь моя царит мечтой свободнойВ надежде, что получит хлеб – голодный,Что грянет радость в синеве бездонной,Что обретет пристанище – бездомный,Что доктора больным вернут здоровье,Но – все возможно при одном условье:Что все безумцы вдруг преобразятся,В людей благоразумных превратятся,Что станут вдруг хорошими плохие —И нас минуют времена лихие…На это я надеюсь непреложно:Поймите, жить иначе невозможно!Должно так быть – Хоть по одной причине:Чтоб не погибнуть Кораблю в пучине.

У очага

перевод Н. Гребнева

Дверцы печки растворены, угли раздуты,И кирпич закопчен, и огонь тускловат,Но гляжу я на пламя, и кажется, будтоЭто вовсе не угли, а звезды горят.Звезды детства горят, звезды неба родного,Я сижу у огня, и мерещится мне,Будто сказка отца вдруг послышалась снова,Песня матери снова звенит в тишине.Полночь. Гаснет огонь. Затворяю я дверцу —Нет ни дыма, ни пламени, нет никого.Что ж осталось? Тепло, подступившее к сердцу,Песня матери, сказка отца моего.

Любимых женщин имена

перевод Я. Козловского

Встревожены земные шири,Но знаю способ я один,Как укротить в подлунном миреВоинственность его мужчин.Когда б мне власть была дана,Вершинам всем, являя разум,Я даровал бы в мире разомЛюбимых женщин имена.Чтоб опустились руки вдругПред картою у бомбардира,Пусть лучшей половины мираГлаголют имена вокруг.Когда б мне власть была дана,Неся ответственность пред веком,Я матерей бы именаПрисвоил пограничным рекам.Еще дух рыцарства в чести,И, может, власть его опекиПереступить такие рекиУдержит воинов в пути.В честь просветления очей,Издав указ антивоенный,Назвал бы звезды воВселенной я именами дочерей.И сразу бы на небе мираНе стало б в далях грозовыхНи одного ориентираДля самолетов боевых.И, обретя покой, планетаЖила бы, радости полна…Звучат всегда в душе поэтаЛюбимых женщин имена.
Поделиться с друзьями: