Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Цена её любви – 2
Шрифт:

Лорд Бедфорд прижал плечи невесты к груди.

– Ни я, ни Кевин не можем обещать тебе, что тот бой был последним, но сделаем всё, чтоб остаться живыми и тебе не пришлось носить одеяния вдовьего цвета.

Гвен лишь тяжело вздохнула в ответ. Она отлично знала, с кем решила связать судьбу.

Порывы ветра, постоянно меняющие направление, притащили с моря огромную тучу. Небо заволокло, вокруг потемнело. Дождя не было – вместо него противная холодная морось накрыла деревню, забиваясь мелкими каплями в горло, образуя на одежде и волосах тонкий влажный слой. Резкие крики

чаек низко мечущихся над тяжёлыми, вспененными волнами наводили тревогу.

Леди Пембрук зябко повела плечами; толстый плащ не спасал от промозглого ветра, продувающего до самых костей.

Ричард распахнул полы своей накидки, накрывая ими невесту; она отбросила волосы с лица и, подняв голову, с благодарностью улыбнулась. Рычание барона Милтона звучало победным гимном в ушах заговорщиков. Теперь уже и Ричард не смог сдержать ухмылку, моля Господа, чтобы не рассмеяться.

Он подозвал жестом не сводящего взора с влюблённой парочки мужчину в чёрном:

– Человек, вернись.

Тот поспешно подошёл и, поклонившись, наконец-то представился:

– Я – Реми Лебрун, староста деревни.

Ричард окинул взглядом склонённую фигуру представителя рыбаков. В отличие от Гвен, ему этот человек не понравился, а его сверхжелание угодить настораживало.

– Что ты хотел сказать, имея в виду низкую осадку судна?

Староста разогнулся и открыто посмотрел в глаза Ричарда. В груди графа разлилось непонятное тепло, ощущение опасности, исходившее от Реми, отступило. На место ему пришло не менее странное чувство доверия.

– Простите великодушно моё любопытство, Мой брат недавно вернулся из Ла-Рошель и говорит, что цены на шерсть, в связи с холодной зимой, сильно подскочили.

– Что ты этим хочешь сказать? – Ричард не понимал, что с ним происходило, но прогнать незнакомца не было сил.

– Вам не придётся заходить в Бордо, Ваше Сиятельство. Мы продадим необходимые продукты и зальём сколько угодно пресной воды. – Он улыбнулся одними губами, продолжая пристально смотреть в глаза лорда. – В Ла-Рошель вы возьмёте хорошую цену за шерсть и покроете все расходы, связанные с путешествием.

В голове графа промелькнула мысль: откуда этот человек мог знать, что он отдал приказ капитану зайти в русло Гаронны, чтобы разгрузить шерсть в Бордо, намереваясь покинуть корабль и на лошадях отправиться в Италию? Кто он и кому служит?

Но уже через миг забыл о сомнениях и вполне доверительно ответил:

– Спасибо за желание помочь. Я обдумаю ваш совет, – и, достав из кошеля серебряный талер, бросил французу. Тот, на лету поймав монету, поклонился в знак благодарности:

– Рад услужить вам, милорд.

Староста не отошёл сразу, а, помявшись, произнёс:

– И будьте осторожны, мой господин, в Испанию пришла странная болезнь, которая быстро пожирает города и деревни. Человек покрывается пятнами и очень скоро умирает. Никто не знает средства, как защититься от смертельного недуга и откуда он взялся. Болезнь не щадит ни старых, ни малых, ни грешников, ни праведников. В народе её прозвали «чёрная смерть»…

Глава 5.1

– Де Аро? – Первым от шока

отошёл Гион. Он вывел лошадь вперёд и без страха приблизился к вампирше. Чёрные глаза кузнеца выражали недоумение. – Но нам в порту сказали, что властительница Бискайи потеряла мужа и дочь несколько лет назад.

Джейн с любопытством рассматривала лицо мужчины, закованного в доспехи, но не схватившегося за оружие, испытав смертельный ужас при виде живого мертвеца.

– Вы человек, а не боитесь меня?

– Вы прежде всего девушка, а именно они первыми прячут взгляд, заметив левую сторону моей рожи. – Он кивнул на Изабеллу, добавив: – Ужас и страх я оставил в лесу, в день, когда впервые встретил переродившуюся сестру. Воскресшими покойниками меня теперь не испугать.

Джейн перевела взор на одетую юношей вампиршу, в которой, к собственному изумлению, почувствовала лидера, несмотря на окружавших её мужчин.

– Вы родственники? Тогда лучше других понимаете, насколько могут быть дороги нам живые люди. Мария де Аро – моя мать.

– Значит, в ваш родовой замок мы сейчас направляемся.

– Тогда повторю: зачем?

Изабель встретила взгляд озабоченных бордово-красных глаз наследницы испанской графини, волей судьбы лишенной возможности когда-либо вступить в свои права.

– Сначала ответьте на мои вопросы, леди. Вы видите наше преимущество. И, надеюсь, не станете возражать против очерёдности. Мы проделали очень долгий путь, заслужив право первыми задать их.

– Хорошо.

– Но только не лгите. – Изабель кивнула на Дерика: – Он достаточно долго жил среди вампиров и отлично чувствует их истинные помыслы.

Джейн гордо вскинула голову:

– Не в моих привычках говорить неправду.

– Тем лучше. – Леди де Клер не сводила глаз с лица юной вампирши. – Вы имеете отношение к преследованию графа Бедфорд, попытке нападения на него и его людей вчерашним днём?

– Нет! – Ни один мускул на бледном лице де Аро не дрогнул – она не смутилась и даже не попыталась отвести взор, а значит, говорила правду. – Но знаю, кто это сделал.

– Кто? – Ноздри Изабеллы хищно выгнулись. Она оскалилась, потянула воздух и негромко рыкнула. – Я буду очень благодарна, если поделитесь с нами всем, что известно о преследователях.

Вампирши сверлили друг друга взглядами, растянув губы в холодных улыбках. Каждая беспокоилась о своих близких.

Джейн не опустила глаза. Усмехнувшись, она ответила:

– Не сомневаюсь.

– Отчего такая уверенность? Вы знаете нечто большее, чем имена преследователей?

– Намного больше. Знаю, кто вы.

Изабель напряглась, незаметно положив кисть на рукоять меча, готовая в любой момент выхватить его из ножен. Рубить головы ей не впервой, а уж потом она сможет вырвать чёрное сердце. Испанка не могла ничего знать о только что прибывших из Англии путешественниках, разве что выпытала всё у Ричарда. Но тогда почему тот до сих пор жив? Или они с графом знакомы более тесно?

Изабель, слегка наклонив голову, угрожающе прорычала:

– И кто же?

– Белошвейка, о которой граф Бедфорд рассказывал моей матери…

Поделиться с друзьями: