Чародей с гитарой. Том 2
Шрифт:
— Кто скотину привязывал?
— Я, — ответила Ниина.
— Нет у нас больше ящериц.
— Че значит — нет? — Морду Сквилла перекосила злобная гримаса, он повернулся к сестре. — Ты, острячка куцехвостая! Когда ж наконец научишься узлы толком вязать?
— А то я не умею! Хошь, прям щас на твоих усах покажу?
Она кинулась к брату с явным намерением вцепиться ему в физиономию, и мохнатый вопящий клубок меха покатился к дороге, пока не остановился под фургоном.
Банкан наклонился проверить, целы ли выдры, затем выпрямился и простер руку.
— Это Сквилл и Ниина, мои друзья.
—
«Это из-за густого меха», — подумал юноша.
— Рад встрече. Я Банкан Меривезер.
Торговец извлек ладонь из его руки и прижал ее к сердцу.
— А я Граджелут, коммерсант по профессии и по призванию. Вижу, спасением своей жизни и всего имущества я целиком обязан вашему своевременному вмешательству. Я только одного не понимаю: почему вы, юные создания... — Банкан поморщился, но ничего не сказал, — ...решили за меня заступиться? Быть может, вы душевнобольные альтруисты? Надеюсь, что это не так.
— Успокойтесь, мы в здравом уме. Рад сообщить, что мы действовали, исходя из самых прагматичных побуждений.
— В самом деле? — Граджелут улыбнулся, на широком плоском лице сверкнули удивительно чистые зубы. — Счастлив узнать, что вы не безумны, а всего лишь безрассудно храбры. — Его лапа порылась под козлами и извлекла большую котомку. — Позвольте отблагодарить вас за помощь, мой юный друг. Хоть я и не слишком богат, но вполне могу позволить себе достойное вознаграждение. Я сожалею лишь о том, что вы не прикончили побольше этих разбойников.
Банкан улыбнулся краем рта.
— Сказать по правде, мы очень не хотели никого убивать и даже калечить. По крайней мере, я не хотел.
— Я слышу речь благородного создания, посвятившего себя изучению магических наук.
— Да, мы еще учимся.
Торговец выпрямил спину, кивнул и глубокомысленно изрек:
— Что есть жизнь, если не вечное постижение? С концом учебы начинается смерть. — Он достал из котомки кошелек, делая вид, будто что-то ищет в нем. — Я отплачу вам чем смогу, хоть вряд ли можно расплатиться за спасенную жизнь. Оставлю себе чуть-чуть денег, чтобы добраться до Л'бора, а там опять займусь торговлей.
— Помилуйте, ваши деньги нам ни к чему.
Банкан слышал возню выдр под колесами фургона.
Граджелут со счастливой улыбкой поклонился и рывком затянул шнурок кошелька.
— В таком случае что-нибудь из товаров? У меня очень широкий ассортимент. Как насчет превосходных оружейных новинок в дополнение к магическим навыкам? Или изысканнейших одеяний, дабы приглянуться избраннице вашего сердца? Есть человеческая одежда, но боюсь, для вашего роста ничего подходящего не найти.
— Нет, ничего такого нам не нужно.
Ленивец широко развел лапы.
— Но если так, чем же я вас отблагодарю? Неуплаченный долг — тяжкое бремя для души. — И тут на его физиономию вернулась подкупающе искренняя, обманчиво наивная улыбка. — У вас есть что-то на уме! Несомненно. Ведь недаром вы упомянули некие прагматичные побуждения.
— Честно говоря, сударь, наши побуждения — сделать для вас кое-что еще.
Ленивец
деликатно посопел.— Банкан Меривезер, не откажите в любезности, объясните, что вы имеете в виду. Ваши слова согревают мне сердце, но смущают разум.
Банкан прикинул, с чего бы начать:
— Видите ли, уважаемый Граджелут, мы скучаем.
Ленивец ухмыльнулся.
— Ах, вот оно что! Скука — специфическое бедствие начинающих взрослых. Но, боюсь, для избавления от этого недуга вам следует обратиться к более искушенному врачу, нежели ваш покорный слуга.
— Пару дней назад вы рассказывали моему отцу о своих путешествиях.
У Граджелута полезли вверх густые брови.
— Ваш достойный отец — черепах?
Пришел черед Банкана улыбаться.
— Едва ли такое возможно. Он человек и мастер чаропения.
— Откуда вам известно о нашей беседе?
— Я стоял в коридоре и услышал довольно много.
— Понимаю. И вас не поймали за этим занятием. Вы очень находчивый молодой человек.
— А вы — очень интересный пожилой ленивец. Можно предположить, что Клотагорб не ошибся и ваша история — тщательно продуманный способ привлечь к себе внимание, или получить от волшебника бесплатную помощь, или еще что-нибудь в этом роде. Но все же я склонен считать, что вы говорили вполне убедительно.
— Да, ибо я говорил правду, — торжественно подтвердил Граджелут.
— Мои друзья тоже так думают. И если Клотагорб с Джон-Томом не уверены, что вам стоит помогать, из этого вовсе ничего не следует.
Сонные веки ленивца поднялись, в глазах отразилось понимание.
— Вы предлагаете свое содействие?
— А чем мы плохи? — Из-под фургона появился Сквилл, отряхнул кепи от пыли, надел набекрень. — Мы ж тебе верим. Ну, можа, и не всей лабуде, но половине — точно. Мы, молодые, на подъем легки, не то что старая скорлупа. А самое главное — мы готовы предложить тебе свои услуги, во!
— Готовы и предлагаем, — добавил Банкан.
Граджелут безмолвствовал, разглядывая своих юных избавителей и возможных компаньонов. Наконец отрицательно покачал головой, потряхивая длинным серым мехом.
— Весьма сожалею, но вы не можете меня сопровождать.
— Эт почему же, а, шеф? — Из-под колес появилась Ниина. — Мы че, рылом не вышли?
— Ну что вы, ваш облик, как и задор, вовсе не вызывает у меня раздражения. Я беспокоюсь о ваших родителях. Особенно о родителях этого юноши. — Он указал на Банкана. — Вы говорите, ваш отец — великий чаропевец Джон-Том. Едва ли я заслуживаю упрека за предположение, что он, отказывая мне в содействии, вряд ли хотел, чтобы вы предложили свои услуги. Я не могу себе позволить ссору с таким могущественным волшебником, тем более что его деловой партнер — не кто иной, как знаменитый Клотагорб.
Банкан поудобнее устроил дуару за плечами.
— Так-то оно так, но ведь он не поверил вашему рассказу, а значит, не думает, что тут есть хоть какой-нибудь риск. Разве то, чего нет, может представлять собой опасность?
— Кажется, волшебник Клотагорб считает, что может. Да и само по себе подобное путешествие связано со многими трудностями. Но я заметил, что вы спорите, как опытный юрист. Несомненно, у вас есть кое-какие способности.
— Например, к чаропению, — похвастался Банкан.