Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Часовня "Кловер"
Шрифт:

Этим летом мы добавляли к дому пристройку. Добавляли было не совсем подходящим термином. Это было больше похоже на строительство второго дома и присоединение его к существующему. Когда все будет закончено, у нас будет комната развлечений и игровая комната внизу с двумя новыми спальнями и еще одной ванной наверху. И у меня наконец-то появится шкаф побольше.

— Мне ненавистна мысль вторгнуться к маме на целую неделю, — сказала я. — Так что, мотель, я полагаю.

Ник усмехнулся и поднес мою руку к своим губам для нежного поцелуя.

— У меня есть другая идея, — сказал он. —

Мы могли бы слетать в Вегас на неделю.

— Конечно. Город грехов и ребенок такие совместимые вещи.

— Он мог бы остаться с твоей мамой и Алессо.

— Я сомневаюсь, что они возьмут его при всей той активности, которая у них происходит.

Он ухмыльнулся.

— Это не то, что сказала Коллетт, когда я спросил ее.

— Ты уже сказал ей, что мы уезжаем, не так ли?

— Да.

Я закатила глаза.

— А как насчет гаража? Ты так занят. Можешь ли ты позволить себе отсутствовать целую неделю? Что, если ты отстанешь?

— Алессо может управлять офисом. Машины, которые привезли папа и Дэш — это не срочная работа. Все будет в порядке, — сказал он.

— Там, будет невыносимо жарко.

— Думай об этом как о медовом месяце. Мы просто останемся в нашей комнате с кондиционером.

— Медовый месяц? Больше похоже на возвращение на место преступления.

Наклонившись, он провел губами по основанию моей челюсти. Мне нравилось, когда он это делал.

— Мы могли бы посмотреть, там ли еще Кловер, и возобновить наши клятвы в часовне? Может быть, заняться малышом номер два? — прошептал он.

Я очень хотела снова увидеть нашу часовню, но еще один ребенок?

— Нет. Ни за что. Еще слишком рано.

Он откинулся назад и улыбнулся. Его живые глаза заискрились, когда фейерверк взорвался в небе над нами и в моем сердце.

— Я осмелюсь на это.

Я покачала головой и ухмыльнулась ему.

— На меня это больше не действует. Ты израсходовал все свои силы.

— Прекрасно, — сказал он. — Я снова бросаю тебе вызов.

Конец

1 Thunder from Down Under третий студийный альбом гитариста Фрэнка Гамбале, выпущенный в 1990 году

2 Лимонная капля — это коктейль на основе водки с лимонным, кисло-сладким вкусом, приготовленный с использованием лимонного сока, трипл сек и простого сиропа

3 В книге «Ферма Копперсмита» Джиджи заменяла выражение «чёрт возьми» на «ёрт возьми»

4 Фокс в переводе с английского — лиса

5 Junior Mints — это марка конфет, состоящая из маленьких кусочков мятной начинки внутри полусладкой шоколадной глазури с углублением с одной стороны

6 Водевиль — это комедийная пьеса с песнями-куплетами и танцами, а также жанр драматического искусства

7 «Мустанги» — футбольная команда старшей школы

Прескотта

8 Scotcheroo — это лакомства с рисовым кремом без маршмеллоу, но с кусочками арахисового масла, шоколада и ирисок

9 Keurig — это система заваривания напитков для домашнего и коммерческого использования

10 Пиццерия «бери и выпекай» представляет собой пиццерию, которая продает сырую пиццу покупателям, которые затем готовят пиццу дома в собственной печи

11 Фраза Шелдона Купера из сериала «Теория большого взрыва»

12 Рейтинг PG — Parental guidance suggested. Детям рекомендуется смотреть фильм с родителями. Некоторые материалы могут не подходить для детей. 13+

13 Киш — блюдо французской кухни. Это слоёный тарт (открытый пирог) с основой из рубленого теста, заливкой из смеси яиц, сливок или молока и сыра (первоначально грюйера), сметаны 35 % и с копчёной грудинкой, нарезанной тонкими брусочками

14 Lucky Charms — глазированные хлопья, смешанные с зефиром маршмеллоу

15 Stop, drop and roll — это простая техника пожарной безопасности, которой обучают детей, сотрудников аварийно-спасательных служб и промышленных рабочих в рамках обучения по охране труда и технике безопасности. Она включает в себя три шага, которым должны следовать жертвы пожара, чтобы свести к минимуму травмы в случае возгорания их одежды

16 Dash в переводе с английского — стремительный, быстрый

17 Go Cart — это безмоторное транспортное средство, способное перевозить водителя (обычно ребенка) созданное для участия в гонках

18 «Бутч Кэссиди и Сандэнс Кид» — американский кинофильм. Вошёл в историю Голливуда как самый кассовый вестерн

19 «Олд-Фейтфул» — один из самых знаменитых гейзеров на Земле. Расположен в Йеллоустонском национальном парке в штате Вайоминг, США

20 Costco — крупнейшая в мире сеть складов самообслуживания клубного типа

21 Джиджи использует это слово вместо «чёрт»

22 Смор — традиционный американский десерт, который едят в детских лагерях обычно по вечерам у костра. Смор состоит из жаренного маршмэллоу и куска шоколада прослоенных в два куска крекера «грэм»

Поделиться с друзьями: