Часовые Вселенной
Шрифт:
— От ваших слов у меня мурашки по коже,— пожаловался Норрис.
Он повернулся к Йенсену.
— Составь список имен и адресов из корреспонденции Баумов и доставь в управление. Нам придется проверить всех по этому списку.
Снова появился Рауш.
— Ничего существенного, кроме пары телефонных номеров в блокноте возле телефона в комнате Амброза.
— Этим займемся позже.
Норрис в последний раз раздосадованно огляделся по сторонам, но ничего интересного не увидел.
— Если те, кого мы ищем, еще не знают о судьбе Баумов, можно предположить, что кто-то явится сюда, чтобы узнать, как
— Я останусь с Йенсеном,— предложил Рауш.— Если кто-нибудь...
Сверху раздалась мелодичная трель.
— Телефон! — крикнул Норрис.
Он бросился наверх, перепрыгивая через две ступеньки, остальные — за ним. Оказавшись в комнате Амброза, Норрис осторожно посмотрел на аппарат возле кровати.
— Кто-нибудь видел здесь еще один телефон?
Все покачали головами.
— Плохо. Не удастся задержать звонящего, пока мы будем отслеживать, откуда он звонит.
Достав из кармана носовой платок, Норрис набросил его на миниатюрный сканер и поднял трубку. Экран тотчас засветился, но изображения на нем не появилось. Кто-то точно так же заслонил сканер на другом конце.
— Алло! — сказал Норрис.
— Вар сильвин, венд? — крайне подозрительно спросил чей-то голос.
— Дом Баумов,— нахмурившись, ответил Норрис.— Чем могу помочь?
Раздался щелчок, линия отключилась. Норрис быстро постучал по клавишам, вызвал оператора и представился.
— Откуда был последний звонок? Сообщите как можно быстрее.
Он подождал минуту, снова послушал, фыркнул, положил трубку и сказал остальным:
— Звонили со склада Баумов. Очевидно, у них была там назначена встреча с кем-то, кто забеспокоился, когда они не появились, и позвонил. Мы упустили шанс, не выяснив, где находится склад и не поехав туда сразу.
— Поезжайте прямо сейчас,— посоветовал Рауш.— Я на всякий случай останусь с Йенсеном.
Норрис кивнул, махнул рукой Харперу, и они поспешили к машине. Велев одному из ожидавших полицейских присоединиться к ним, Норрис рванул с места.
— Можете не спешить,— с нескрываемым пессимизмом сказал Харпер.— Там никого не будет. Тот, кто бросает трубку, вряд ли станет сидеть на месте.
— Я тоже так думаю,— согласился Норрис, не сбавляя скорости.— Но даже если нам не удастся никого схватить, мы хотя бы попытаемся.
Он показал на микрофон под приборной панелью.
— Сообщите всем машинам: пусть те, кто находится недалеко от склада, немедленно едут туда. Задержать любого, оказавшегося на территории склада.
Харпер выполнил поручение. Ответили двое, сказав, что будут там через несколько минут.
— Через несколько минут будет слишком поздно,— заметил Харпер, возвращая микрофон на место.
Глава 9
Склад оказался старинным, но солидным зданием из красного кирпича, с шестью окнами, забранными прочными решетками и защищенными ставнями, с громоздкой стальной дверью. Казалось, его специально построили для хранения товара, вызывающего непреодолимое искушение у обитателей близлежащих
кварталов. Возле здания стояли две машины, рядом с ними маячили трое полицейских.— Еще трое ждут сзади,— сказал один из полицейских Норрису.— Двери и окна заперты. На звонок никто не отвечает. Внутри ни звука. Похоже, там никого нет.
— Придется ломать дверь.
На это ушло время, но им удалось вскрыть замок, не слишком повредив двери. Внутри не оказалось ни души. На первом этаже стояли стеклянные витрины, в них на черном бархате красовались ювелирные изделия. Второй этаж был заставлен ящиками и картонными коробками, полными и пустыми. В углу перегородка из досок и прозрачного пластика отгораживала небольшой кабинет.
Войдя в кабинет, Норрис осторожно огляделся по сторонам и велел одному из полицейских:
— Пусть снимут отпечатки пальцев. Если повезет, возможно, нам удастся выяснить, кто тут ждал.
Повернувшись к Харперу, он добавил:
— Отпечатки обычно стирают за собой профессиональные преступники — а тот, кого мы ищем, вряд ли профессионал.
Он подошел к столу, выдвинул ящики. Их содержимое не впечатляло — в основном, бланки накладных, счета и прочие деловые бумаги. Осмотр металлического шкафа для документов тоже ничего не дал.
— Могу сказать одно,— заметил Харпер, принюхиваясь.— У Баумов и их коллег, похоже, имелись весьма странные привычки.
— В каком смысле? — спросил Норрис.
— От Амброза исходил едва заметный запах. И от Филипа тоже. А здесь я опять его чувствую.
Норрис пошевелил ноздрями.
— Похоже, ваше обоняние намного острее моего.
— У разных людей оно развито по-разному. Как и у собак. Я действительно чувствую запах, и я знаю, что это такое.
— Что?
— Эвкалипт.
— Весьма полезная информация,—язвительно заметил Норрис.— Все, что нам теперь нужно,— выследить и поймать того, от кого несет эвкалиптом.
— Трое за один день с одним и тем же запахом — это кое-что значит,— сказал Харпер.— Возьмите табак. Если я окажусь в густом лесу и почувствую запах табака — я сразу пойму, что рядом кто-то есть.
— И?..
— Возможно, эвкалипт кое-кому по вкусу.
— Совершенно бредовая мысль,— сказал Норрис.
— Если мы хотим сделать шаг вперед в этом деле, придется строить всякие предположения.
Харпер сунул руки глубоко в карманы и мрачно огляделся вокруг.
— Собственно, почему бы некоторым не испытывать влечения к эвкалипту? Я слышал, коалы его обожают.
— Они едят листья,— сказал Норрис.— Кроме того, мы имеем дело вовсе не с коалами. Мы преследуем тех, чьи зубы и когти куда опаснее.
— Что с того? Даже у тигров есть свои причуды.
Нахмурившись, Норрис аккуратно снял телефонную трубку, стараясь не смазать возможные отпечатки пальцев, набрал номер и с кем-то поговорил.
— Это всего лишь предположение, но всех подозреваемых следует проверять на запах эвкалипта.
Он положил трубку и признался:
— Для меня это тоже прозвучало бы глупо, не будь все дело столь невероятным.
— Поскольку я все же не профессиональный Шерлок Холмс, порой я не замечаю того, что очевидно для вас, но обращаю внимание на то, что вы можете упустить из виду,— сказал Харпер.— Например, какой научный вывод можно сделать из пристрастия к эвкалипту?